| It was something which Berenice could not fully realize, particularly because of his ardent pursuit of her. |
Это было нечто такое, чего Беренис была не в состоянии себе представить, тем более что она уже давно догадывалась о его пылких чувствах к ней. |
| But he himself was compelled to doubt the wisdom of any action in regard to Aileen other than something decidedly diplomatic and placative. |
Для Каупервуда было совершенно очевидно, что, во избежание скандала, с Эйлин надо держаться только одной тактики - тактики умиротворения и обмана. |
| It would be too great a risk, particularly if London were invaded, and so soon after this hue and cry in connection with his corporations and his social methods in Chicago. |
Всякий другой способ действий будет чрезвычайно рискованным, в особенности, если у него выйдет что-нибудь с этим предприятием в Лондоне, и тем более сейчас, после всей этой скандальной шумихи в связи с созданными им компаниями и чересчур смелыми приемами, к которым он прибегал в Чикаго. |
| He had been accused of bribery and anti-social methods in general. |
Ведь его обвиняли во взяточничестве и чуть ли не в подрыве общественных устоев. |
| And now to provoke public complaints as well as possibly some form of public action on the part of Aileen-tips to the newspapers about his relationship with Berenice-that would never do. |
И навлечь на себя сейчас обвинение в безнравственности или угрозу какой-нибудь публичной выходки со стороны Эйлин, - от нее можно всего ожидать, она способна в газеты сообщить о его отношениях с Беренис, - это будет уж совсем из рук вон плохо. |
| And then there was another problem, quite capable of causing trouble between himself and Berenice. And that was his relationship with other women. |
Кроме того, Каупервуда беспокоило еще одно обстоятельство, которое также могло повести к неприятностям с Беренис: это были его отношения с другими женщинами. |
| Several of these affairs were by no means closed. |
Кое-какие из его прежних связей еще не совсем оборвались. |
| Arlette Wayne was temporarily disposed of, and there were others which had no more than a casual life, but there was still Caroline Hand, the wife of Hosmer Hand, wealthy Chicago investor in railways and packing houses. |
С Арлет Уэйн, можно было считать, дело покончено. Но оставалась еще Керолайн Хэнд, жена Хосмера Хэнда, крупного чикагского акционера железнодорожной и мясо-консервной компаний. |
| Caroline had been a mere girl-wife when Cowperwood first met her. |
Керолайн в то время, когда Каупервуд только что познакомился с ней, была совсем юной и мало походила на замужнюю даму. |
| She had since been divorced by Hand because of him, but with a handsome settlement. |
Хэнд развелся с ней из-за Каупервуда, но закрепил за Керолайн недурной капитал. |
| And she was still devoted to Cowperwood. |
Она и сейчас еще была очень привязана к Каупервуду. |
| He had given her a house in Chicago, and throughout the Chicago fight he had spent quite a lot of time in her company, for he had become convinced that Berenice would never come to him. |
Он купил ей дом в Чикаго. В годы своей ожесточенной борьбы за место среди чикагских дельцов он часто бывал у нее; ведь он в то время был совершенно убежден, что Беренис никогда его не полюбит. |
| And now Caroline was thinking of going to New York in order to be near him when he finally decided to leave Chicago. |
Теперь Керолайн собиралась переехать в Нью-Йорк, она хотела быть поближе к нему, когда он окончательно развяжется с Чикаго. |
| She was a clever woman, not jealous-or openly so, at least-beautiful, though a bit unconventional in her style of dress, and witty to a degree which unvariably succeeded in diverting him. |
Керолайн была неглупая женщина, не ревновала его - во всяком случае никогда не показывала своей ревности. Она была очень хороша собой, только одевалась немного чересчур вызывающе. Веселая, остроумная, она всегда умела привести его в хорошее настроение. |
| She was now thirty, but looked twenty-five, and retained to the full the spirit of twenty. |
Ей минуло тридцать, но на вид ей можно было дать двадцать пять, а по живости характера она, пожалуй, могла бы поспорить с двадцатилетней. |
| Up to the very hour of Berenice's arrival, and since-although Berenice did not know of this-Caroline Hand kept open house for Cowperwood, inviting whomsoever he wished to receive there. |
Вплоть до самого последнего времени, когда неожиданно появилась Беренис, и даже и теперь, хотя Беренис этого и не знала, Керолайн устраивала у себя приемы и рассылала приглашения всем, кого Каупервуду нужно было повидать. |
| It was her establishment on the North Side to which the Chicago newspapers had referred in their bitterest attacks on him. |
Вот об этом-то особнячке на Северной стороне и упоминалось в чикагских газетах, когда в прессе поднялась кампания против Каупервуда. |
| She always protested that when he no longer cared for her, he should say so and she would not seek to hold him. |
Керолайн всегда говорила ему, что если он когда-нибудь ее разлюбит, он должен честно сказать ей об этом, и она не станет его удерживать.
|