Выбрать главу
Considering the case of Caroline, he pondered over the idea of taking her at her word, explaining as she had suggested, and then departing. Раздумывая теперь о своих взаимоотношениях с ней, Каупервуд спрашивал себя, а что если поймать ее на слове, поговорить с ней откровенно, начистоту и расстаться. Nevertheless, much as he cared for Berenice, that seemed a little unnecessary. Но даже при всей его любви к Беренис такой шаг казался ему чересчур крайним. He might be able to explain to both of them. Не лучше ли пока повременить, а потом, может быть, ему как-нибудь удастся объясниться и с той и с другой?
At any rate, nothing should be allowed to mar his relationship with Berenice, to whom he promised to be as faithful as it was possible for him to be. Но во всяком случае его отношения с Беренис надо оградить от всего этого. Он поклялся принадлежать ей одной и, насколько в его силах, должен сдержать свою клятву.
But his mind returned continually to the problem presented by Aileen. Но главным источником беспокойства все-таки оставалась Эйлин.
He could not avoid recalling the various happenings that had drawn them together. Ему невольно вспоминались первые встречи с ней и все те события и случайности, которые привели их к такому длительному, прочному союзу.
That first intense and dramatic fever that had bound her to him in Philadelphia, and which had contributed to, if it had not wholly brought about, his first financial ruin! Какая это была бурная, неистовая любовь, когда она явилась к нему в Филадельфии, и как это потом печально обернулось для него, ибо эта история сыграла тогда немалую роль в его первом финансовом крахе.
The gay, unreasoning, emotional Aileen of those days, giving all of herself so feverishly and expecting in return that perfect security which love, in all its destructive history, had never yielded to anyone! Веселая, безрассудная, влюбленная Эйлин, как пылко она отдавала ему всю себя! И жаждала получить взамен - вечную привязанность, гарантию верности, которой любовь на всем пути своего сокрушительного шествия еще никому не давала.
And even now, after all these years, after what liaisons in his life and hers, she had not changed, she still loved him. И даже теперь, после стольких лет и всяких любовных историй в его, да и в ее жизни, она все такая же, не изменилась. И все так же любит его.
"You know, dear," he said to Berenice, - Знаешь, дорогая, - сказал он Беренис, - я эти дни все думаю об Эйлин.
"I feel really sorry for Aileen. Мне все-таки очень жаль ее.
There she is, in that big house in New York, without any connections that are worth while, sought after by a lot of bounders who do nothing but persuade her to drink and carouse and then try to get money from her to pay the bills. Подумай только, одна, в этом огромном доме в Нью-Йорке, никаких сколько-нибудь интересных знакомых, так, какие-то лоботрясы вертятся около нее; тащат ее в рестораны, устраивают кутежи да попойки, выманивают у нее деньги, потому что, разумеется, платит за все она.
I know that from the servants, who are still loyal to me." Я это знаю от слуг, они мне и сейчас преданы.
"It certainly is pathetic," commented Berenice, "but understandable, too." - Да. Конечно, это очень грустно, - отозвалась Беренис. - Но я понимаю ее.
"I don't want to be hard on her," continued Cowperwood. - Мне вовсе не хочется быть жестоким по отношению к ней.
"As a matter of fact, I take all the blame. Ведь, в сущности, кругом виноват я.
What I'd like to do would be to find some attractive fellow in New York society, or on the edge of it, who, for a given sum of money, would undertake the job of socially managing and entertaining her. Знаешь, мне пришло в голову - а что если подыскать какого-нибудь такого приятного молодого человека из нью-йоркского общества, ну, разумеется, не из высших кругов, но вполне приличного молодого человека, который за известное вознаграждение взялся бы познакомить ее с интересными людьми, ходил бы с ней в театры, словом, развлекал ее.
I don't mean that too literally, of course." Разумеется, я говорю это не в таком смысле...
And here he smiled ruefully at Berenice. Он посмотрел на Беренис, и губы его искривились невеселой улыбкой.
But she pretended to take no notice of it, unless a blank and brief stare, coupled with faint twitchings at the corners of her mouth, could be construed to convey the sense of satisfaction with which she received the news that he was so much in accord with her own idea. Беренис слушала его с самым невозмутимым видом, и по ее лицу нельзя было догадаться, что слова Каупервуда очень обрадовали ее, ибо она сама не раз об этом думала. У нее только чуть-чуть дрогнули уголки губ и в глазах мелькнуло удивленное выражение.
"I'm sure I don't know," she said, cautiously. "Maybe there are such people." - Не знаю, - осторожно протянула она, - может, на свете и бывают такие молодые люди...
"There must be scores of them," said Cowperwood, practically. - Да ими хоть пруд пруди, - деловито продолжал Каупервуд.