| "Of course, he'd have to be an American. |
- Но, конечно, это должен быть американец. |
| Aileen doesn't like foreigners, male foreigners, I mean. |
Эйлин терпеть не может иностранцев, ухаживателей иностранцев, я хочу сказать. |
| But one thing is sure, this problem should be settled soon if we're going to have any peace and be able to move about freely." |
Я только одно знаю: если мы хотим, чтобы у нас все шло мирно и нам с тобой можно было спокойно отправиться путешествовать, надо что-то придумать и как можно скорей. |
| "I think I know of a man who might do," interjected Berenice, thoughtfully. |
- Мне как будто припоминается один такой человек, и, пожалуй, он мог бы подойти, -задумчиво промолвила Беренис. |
| "His name is Bruce Tollifer. |
- Его зовут Брюс Толлифер. |
| Of the Virginia and South Carolina Tollifers. |
Он из виргинских и южно-каролинских Толлиферов. |
| Perhaps you know him." |
Ты, может быть, даже его знаешь. |
| "No. |
- Нет, - отвечал он. |
| Is he anything like the type I have in mind?" |
- Но это действительно такой тип, какого я имею в виду? |
| "Well, he's young, and very good-looking, if that's what you mean," went on Berenice. |
- Очень красивый молодой человек, если ты это имеешь в виду, - продолжала Беренис. |
| "I don't know him personally. The only time I ever saw him was at the Dania Moores, in New Jersey, at the tennis matches. |
- Я с ним не знакома, видела его раз в Нью-Джерси у Денни Мур на теннисном корте. |
| Edgar Boncille was telling me that day what a sponger the fellow was, and how he made his living out of rich women, Mrs. Dania Moore, for one." |
Эдгар Бонсиль тогда же и рассказал мне, что это жалкий паразит, что он всегда живет на содержании у какой-нибудь богатой женщины, ну вот, например, у Дении Мур. |
| Here she laughed, and added: |
Беренис рассмеялась и добавила: |
| "I think Edgar was a little afraid I might become interested in him, and I did like his looks." |
- Мне кажется, Эдгар побаивался, как бы я не влюбилась в этого Толлифера. Он, правда, мне очень понравился, такой красивый! |
| She smiled elusively, as though she knew scarcely anything about this person. |
И она посмотрела на Каупервуда и улыбнулась с таким видом, как если бы она только что вспомнила о существовании этого молодого человека. |
| "Sounds interesting," said Cowperwood. |
- Стоит подумать! - заметил Каупервуд. |
| "No doubt, he's pretty well known around New York." |
- Его, наверно, прекрасно все знают в Нью-Йорке. |
| "Yes. I remember Edgar said he played around Wall Street. |
- Да, мне помнится, Эдгар говорил, что он часто встречает его на Уолл-стрите. |
| Wasn't really in it; just pretense for the sake of impressing people." |
Вряд ли он занимается какими-нибудь финансовыми делами, просто делает вид, что принадлежит к этим кругам. Наверно, чтобы произвести впечатление. |
| "Indeed!" said Cowperwood, looking quite pleased. |
- Вот как! - воскликнул Каупервуд, очень довольный ее рассказом. |
| "Well, I dare say I'd have no trouble locating him, although there are plenty of his type. |
- В таком случае я разыщу его без труда, хотя таких молодчиков много везде толчется. |
| I've met quite a few in my time." |
Да мне самому не раз приходилось с ними встречаться. |
| "It's a little shameful, I feel," mused Berenice. |
- По-моему, в этом есть что-то очень гадкое, -сказала Беренис. |
| "I wish we needn't talk of it. |
- Ужасно, что нам с тобой приходится говорить о таких вещах. |
| And I think you should make sure that Aileen doesn't get into any trouble through anyone you decide to use in this way." |
И потом, если ты свяжешься с таким типом, какая у тебя может быть уверенность в том, что он не впутает Эйлин в какую-нибудь неприятность?.. |
| "I mean only the best for her in every sense, Bevy. |
- Но ведь я для нее же стараюсь, Беви, для ее пользы. |
| You must know that. |
Пойми это. |
| I simply would like to find someone who could do some of the things for her that neither she nor I, singly or together, could achieve." |
Я просто хочу найти такого человека, который мог бы для нее сделать то, что ни она сама, ни я, ни даже мы с ней вместе не можем и не сумеем сделать. |
| And here he paused and gazed speculatively at Berenice, and she a little darkly and ruefully at him. |
Он замолчал и вопросительно посмотрел на Беренис. А она ответила ему грустным и несколько недоумевающим взглядом. |
| "I want someone who can be of service to her in the way of entertainment, and I am willing to pay for it, and pay well." |
- Мне нужен человек, который взял бы на себя труд развлекать и занимать ее. И я готов заплатить за это. И щедро заплатить. |
| "Well, we'll see," said Berenice, and then, as if wishing to change an unpleasant subject: "I'm expecting Mother around one o'clock tomorrow. |
- Ну, хорошо, хорошо, посмотрим, - сказала Беренис и, как бы желая прекратить этот неприятный разговор, стала рассказывать о своих делах: - Я жду завтра маму; поезд приходит в час.
|