| But now I want to ask you about Rolfe." | Да, я хотела еще поговорить с тобой относительно Ролфи. |
| "What about him?" | - А что такое? |
| "Oh, he's so impractical. | - Да он ни к чему не пригоден. |
| He's never had any training. | Его никогда ничему не учили. |
| I wish I could find something for him to do." | Я думала, хорошо бы найти для него какое-нибудь дело. |
| "Well, don't worry about it. | - Ну, насчет этого ты можешь не беспокоиться. |
| I'll have one of my men here take care of him. | Я мигом пристрою его к кому-нибудь из моих компаньонов. |
| He can come out here as secretary to one of them. | Пусть приезжает сюда, и я направлю его к кому-нибудь в качестве секретаря. |
| I'll have Kitteredge write him." | Скажу Китереджу, он ему напишет. |
| Berenice looked at him, not a little affected by the ease with which he solved everything, and by his generosity to her. | Беренис посмотрела на него долгим взглядом, растроганная его готовностью прийти ей на помощь и той легкостью, с какою он все разрешал. |
| "I want you to know that I'm not ungrateful, Frank. | - Пожалуйста, не считай меня неблагодарной, Фрэнк! |
| You're so good to me." | Ты так добр ко мне. |
| Chapter 8 | 8 |
| At the very time Berenice was speaking of him, Bruce Tollifer, the handsome ne'er-do-well was resting his considerably abused body, as well as his varied and colorful mind, in one of the lesser bedrooms of Mrs. Selma Hall's rooming house on East Fifty-third Street, a once semi-fashionable but now rather d?class? New York "brownstone front" neighborhood. | В то самое время, когда Беренис рассказывала Каупервуду о Брюсе Толлифере, объект этого щекотливого разговора, красивый шалопай без гроша за душой, нежил свою уже несколько потрепанную плоть - вместилище весьма изменчивого и изобретательного духа - в одной из самых крошечных комнатушек меблированного пансиона миссис Сельмы Холл на Восточной пятьдесят третьей улице. Некогда это был весьма фешенебельный квартал в Нью-Йорке, но, зажатый со всех сторон тесными рядами мрачных коричневых зданий, он теперь обратился в один из самых захудалых. |
| In his mouth was a sickly taste, the aftermath of late hours the night before; but at his elbow, just the same on a rather time-eaten taboret, were a bottle of whiskey, a siphon of seltzer, and cigarettes. | Во рту у Толлифера был отвратительный вкус после попойки и бессонной ночи, но под рукой у него, на расшатанном табурете, стояла бутылка виски, сифон с содовой водой и валялась растрепанная пачка папирос. |
| And lying at his side, in the folding wall-bed, was a decidedly attractive young actress, whose salary, room, and other possessions he shared. | Бок о бок с ним на откидной половине дивана лежала хорошенькая молодая актриса, которая делила с Толлифером свои доходы, свой кров и стол и все, чем она располагала на белом свете. |
| Both were half-dozing at a little before eleven in the morning. | Оба они дремали, хотя время уже приближалось к одиннадцати. |
| But a few moments later Rosalie Harrigan opened her eyes, and surveying the none too attractive room, with its wallpaper once cream-colored but now a faded brown, its low, triple-mirrored dressing table, and chest of drawers, decided that she must get up and remove the unsightly array of clothing strewn around the room. | Но прошло несколько минут, и Розали Харриген открыла глаза. Окинув взглядом убогую комнатку с потемневшими обоями, на которых кое-где проступал их первоначальный палевый цвет, и стоявший в углу низенький туалетный столик с трехстворчатым зеркалом, и старый облупленный комод, она решила, что пора вставать и немедленно приниматься за уборку. На стульях, на полу, всюду были разбросаны разные интимные принадлежности дамского и мужского туалета. |
| There was also an improvised kitchen and bathroom, and just to the right of the taboret was a writing table upon which Rosalie served such meals as were eaten in the apartment. | Тут же в комнате был отведен уголок для кухни и умывальника. Направо от табурета стоял письменный столик, - сюда Розали подавала еду, если им случалось перекусить у себя дома. |
| Even en d?shabill?, Rosalie was an enticing creature. | Розали даже и в своем затрепанном халатике была несомненно обольстительна. |
| Curly, tousled black hair, a small white face, with small, searching black eyes, red lips, a slightly turned-up nose, a figure gracefully and sensually rounded, all combined to hold, for a time, anyhow, the rakish, restless, handsome Tollifer. | Черные вьющиеся, пышно рассыпающиеся по плечам волосы, маленькое беленькое личико с небольшими, но пытливыми темными глазками, яркие губы, чуть-чуть вздернутый носик, грациозная, с округлыми формами соблазнительная фигурка - все это вместе пока еще удерживало в плену непостоянного, беспутного красавца Толлифера. |
| She was also thinking that she would mix a drink for Tollifer and hand him a cigarette. | "Пожалуй, сейчас приготовить ему стакан виски с содой и дать закурить? - поспешно прибирая комнату, рассуждала сама с собой Розали. |