Выбрать главу
Then, if he were interested, she would make some coffee and boil a couple of eggs. Or if he chose not to stir or pay any attention to her, she would dress and leave for rehearsal, which was called for twelve o'clock, and then return to his side to await his eventual wakefulness. - А потом, если он захочет, сварить кофе и пару яиц, что ли... Но если он вот так будет притворяться спящим и не замечать ее, может быть ей лучше поскорей одеться и уйти на репетицию; как раз к двенадцати можно поспеть. А потом уж, вернувшись домой, можно спокойно сидеть и ждать, когда он соизволит глаза открыть". For Rosalie was in love. Розали была без памяти влюблена. Essentially a squire of dames, Tollifer was never more than lukewarm in return for all such favors. Дамский угодник по природе, Толлифер в высшей степени прохладно принимал эти нежные заботы о своей персоне. For why should he be? A Tollifer, of the Virginia and South Carolina Tollifers! Ну что это ему, Толлиферу - отпрыску тех самых знаменитых виргинских и южно-каролинских Толлиферов! He was entitled to go with the best people anywhere! Ведь он мог бы вращаться в самых изысканных, в самых великосветских кругах! The one trouble was that except for Rosalie or any girl of her type, he was usually without a dime, and worse, drunk and in debt. Да только беда была в том, что если бы не Розали или еще какая-нибудь такая же взбалмошная девчонка, он бы совсем пропал, спился, увяз в долгах.
Nevertheless and notwithstanding, he was a magnet where women were concerned. Но так или иначе, несмотря на все свои недостатки, Толлифер в глазах женщин обладал несомненным притягательным свойством, это был сущий магнит для женских сердец.
However, after some twenty-odd years of trifling, he had failed to make an important social connection with any of them, and so was now inclined to be brief, sarcastic, and dictatorial with anyone he might choose to favor. Тем не менее после двадцати с лишним лет бесчисленных романтических приключений ему так и не удалось сделать то, что называется выгодной партией. И вот поэтому-то, когда ему теперь попадалась влюбленная жертва, он обращался с нею резко, насмешливо, пренебрежительно и повелевал ею как хотел.
Tollifer was of a good southern family, one that had once been wealthy and socially prominent. Толлифер был южанин; предки его, крупные землевладельцы, занимали когда-то видное общественное положение.
In Charleston, at that very time, was still standing an old and charming residence in which was housed what was left of a branch of the family that had endured since before the Civil War. В Чарльстоне поныне сохранилась чудесная старинная усадьба, в которой жили последние уцелевшие после Гражданской войны потомки этого некогда знатного рода.
In their possession were thousands of dollars' worth of Confederate bonds made worthless by the outcome of that conflict. Они до сих пор берегли тысячные закладные и облигации займов, оставшиеся от времен Конфедерации и ныне не стоившие ни гроша.
And in the Army at this time was a brother, Captain Wexford Tollifer, no less, who considered Bruce a waster and a social loafer. Брат Толлифера, Вэксфорд Толлифер, служил капитаном в армии. Брюса он считал бездельником и шалопаем.
And in San Antonio, Texas, was another brother, a successful rancher, who had gone west, married, had children, and settled down, and now looked on Bruce's ambitions in connection with New York society as the limit of folly. Другой брат перебрался с Юга на Запад и обосновался в Сан-Антонио, в Техасе. Он купил себе ферму, женился, обзавелся семьей и мало-помалу сколотил недурное состояние. Надежды Брюса пробиться в нью-йоркский свет казались ему сущим бредом.
For if he were ever going to do anything-bag an heiress, for instance-why hadn't he done so years before? Ведь если бы Брюс в самом деле мог чего-нибудь добиться, - ну, скажем, заполучить в жены какую-нибудь богатую наследницу, - так почему же он не сделал этого много лет назад?
True, his name had been in the papers from time to time, and once it had been rumored that he was about to marry a wealthy New York d?butante. But that was ten years before, when he was twenty-eight, and nothing had come of it. Правда, имя его иной раз попадалось в газетах. И одно время даже пронесся слух, что он вот-вот женится на одной только что вылетевшей в свет богатенькой девице, но ведь это было десять лет назад, когда ему было всего двадцать восемь лет! И ведь из этого так ровно ничего и не получилось!
Neither of his brothers nor any other relative had by now the least faith in him. С тех пор оба его брата, да и все другие родственники махнули на Брюса рукой.
He was through. Пропащий человек!
Most of his one-time friends in New York society were inclined to agree. И большинство его знакомых и приятелей из нью-йоркского общества постепенно склонялись к тому же мнению.
He was too much a victim of his desires. He had too little respect for his social worth or position. Уж слишком он падок на удовольствия, не умеет себя обуздать, не дорожит ни своим именем, ни репутацией.