| And so they had long since reached the point where they would lend him nothing more. | И теперь ему не на кого было рассчитывать, ни один из его бывших друзей не дал бы ему ни цента взаймы. |
| Yet there were still others, men and women, old and young, who, on meeting him occasionally when he was sober and perfectly groomed, could not help regretting that he had not married a fortune and so restored himself to the groups which he could so well adorn. | И однако многие из его бывших знакомых, и мужчины и женщины, и молодые и старые, встретив его где-нибудь случайно, когда он был в трезвом виде и прилично одет, смотрели на него с невольным участием и искренне жалели, что ему не удалось подцепить какую-нибудь богатую наследницу. Как приятно было бы встретиться с ним в порядочном обществе - такой обаятельный человек! |
| His warm southern accent, when he chose to employ it, was so delightful, and his smile so winsome. | У него был мягкий, певучий южный акцент и удивительно подкупающая улыбка. |
| The present affair with Rosalie Harrigan was but eight weeks old, yet bidding fair not to endure much longer. | С Розали Харриген он сошелся всего каких-нибудь два месяца тому назад и отнюдь не собирался тянуть эту канитель. |
| She was merely a chorus girl, earning thirty-five dollars a week. | Простая хористка, Розали зарабатывала едва тридцать пять долларов в неделю. |
| She was gay and sweet and affectionate, but, as he felt, not forceful enough to get anywhere. | Это была веселая, покладистая, добрая девушка, но Толлифер чувствовал, что ей не хватает настойчивости и поэтому она никогда не сделает карьеры. |
| It was her body, her lust, and her love that held him for the time being. | Только ее прельстительная фигурка, ее любовный пыл и страстная привязанность к нему и удерживали его до поры до времени. |
| And now, on this particular morning, Rosalie surveyed his ruffled black hair and his finely modeled mouth and chin with a delight that was wholly pathetic, since it was tinged by the all too desperate fear that he would be taken from her by another. | И вот сейчас, поглядывая на его всклокоченную черную голову, на его небритый подбородок и такие красивые, тонко очерченные губы, Розали чувствовала, как сердце ее замирает от блаженства, - и вместе с тем ее охватывал мучительный, непреодолимый страх: его отнимут у нее, им завладеет другая, она не сумеет его удержать. |
| It might be, as she well knew, that he would awaken with growls and savage oaths and orders. Just the same, she wished that she might remain with him for hours, if only to touch his hair. | Она знала: вот он сейчас проснется злой, будет кричать, командовать ею, посыплются ругательства, проклятия, а все-таки нет для нее большего счастья на свете, как сидеть вот здесь, возле него часами и хоть изредка провести рукой по его волосам. |
| On the other hand, the mind of Tollifer, half in dreams and half in wakefulness, was contemplating the ills with which his daily life was streaked. | А между тем сознание Толлифера с трудом выходило из сонного оцепенения и нехотя возвращалось к мрачной действительности повседневного бытия. |
| For at present, other than the money he took from Rosalie, he had nothing. | Кроме тех денег, которые он может взять у Розали, у него больше нет ничего. |
| And now his interest in her was already dulled. | А она ему, в сущности, уже порядком надоела. |
| If only he could find a woman of wealth, with whom he might splurge financially, even marry, and so show a lot of these local upstarts who now looked down on him what it meant to be a Tollifer, and a rich Tollifer! | Вот если бы найти какую-нибудь богатую женщину, зажить на широкую ногу (пусть даже для этого пришлось бы жениться), он показал бы всем этим нью-йоркским выскочкам, которые глядят на него теперь сверху вниз, что значит быть Толлифером, Толлифером с деньгами! |
| Soon after he had come to New York, he had attempted to elope with a lovesick heiress, but her parents had spirited her abroad. | Несколько лет тому назад, вскоре после своего приезда в Нью-Йорк, он сделал одну неудачную попытку похитить влюбленную в него без памяти девчонку, дочку богатых родителей. Родители успели помешать ему, спровадили ее за границу. |
| And he found himself denounced in the public press as a fortune-hunter, one who should and would be guarded against by all respectable families of wealth who wished their daughters to marry happily and well. | История наделала много шума, имя его трепали в газетах, его называли "охотником за приданым" и предостерегали против него всех добропорядочных отцов и матерей, которые хотят видеть своих дочек в благополучном супружестве. |
| And that failure, or mistake, along with drink, lust, gambling, had closed to him for all of these years the doors he wished to enter. | И вот этот-то его промах, или неудача, а потом пьянство, карты, беспутная жизнь постепенно закрыли для него двери всех домов, в которые он так стремился проникнуть. |
| On fully awakening this morning, and while dressing, he began growling at Rosalie about a party of the night before into which she had inveigled him, and at which he had become intoxicated and belittled and ridiculed those around him until they were heartily glad to be rid of him. | Проснувшись окончательно, Толлифер начал одеваться и сразу накинулся на Розали за то, что она вчера затащила его на эту вечеринку. Они были у ее друзей, где Толлифер, напившись, задирал и поносил всех присутствующих, так что те были рады от него отделаться. |