| "But I didn't know they were coming, Bruce," pleaded Rosalie, who, pale and picturesque, was doing her best to toast a slice of bread over a gas jet. |
-Да разве я знала, что они придут, Брюс!-оправдывалась бледная, расстроенная Розали, поджаривая на сковородке хлеб для кофе. |
| If they're stars, then I'm a whole sidereal system!" (A comparison entirely lost on Rosalie, who had no notion of what he was talking about.) "Those bums! |
Уж если это звезды, тогда я, значит, целое созвездие! (Это замечательное сравнение не дошло до Розали, бедняжка понятия не имела, о чем он говорит.) Потаскушки, вот они кто! |
| Then he yawned, wondering how long before he would find nerve enough to brace up and quit this. |
Тут он, потянувшись, зевнул и снова подумал с досадой: когда же он наконец решится покончить со всем этим? |
| How low was he going to fall? |
Так опуститься! |
| Sharing with girls who earned no more than enough for themselves, and then drinking and gambling with men with whom he couldn't share and share alike! |
Жить на содержании у девчонок, которые еле-еле на хлеб себе зарабатывают, пьянствовать, играть в карты с их приятелями, не имея ни гроша в кармане... |
| "God, I can't stand this!" he cried. |
- Нет, я больше не в состоянии это выносить! -вырвалось у него. |
| "I'll have to quit. |
- Хватит! |
| I just can't hang around here any longer. |
Сил моих больше нет жить в этой дыре. |
| It's too damned degrading!" |
Нет, это чересчур унизительно! |
| He walked the length of the room and back again, his hands thrust angrily into his pockets, while Rosalie stood silently near him. Fear would not permit her to speak. |
Он шагал взад и вперед по комнате, засунув руки в карманы, а Розали молча смотрела на него; у нее точно язык отнялся от страха. |
| "Well, do you hear me?" he demanded. |
- Ты слышишь, что я говорю! - злобно крикнул он. |
| "Are you going to stand there like a dummy? |
- Что ты стоишь, как кукла? |
| Oh, you women! |
Экие дуры бабы! |
| You either fight like cats, or lie down and say nothing! |
То дерутся, как кошки, то слова от них не добьешься. |
| God, if I could find one woman, just one, with a little sense in her nut, I'd ... I'd ..." |
Боже мой! Если бы мне только посчастливилось найти женщину, у которой была бы хоть капля здравого смысла! Я бы... я бы... |
| Rosalie looked up at him, her mouth twisted into a tortured smile. |
Розали подняла на него глаза. Губы ее задрожали в жалкой улыбке. |
| "Well, what would you do?" she said, quietly. |
- Ну и что бы ты тогда сделал? - тихо спросила она. |
| "I'd hang on to her! I might even love her! |
-Я бы от нее не ушел... Может быть, даже и полюбил бы ее. |
| But, my God, what's the use? |
Ах, черт! Ну что говорить! |
| Here I am, fiddling around in this hole, and accomplishing what? |
Вот я торчу здесь, в этой дыре... Спрашивается, чего ради? |
| I belong to another world, and I'm going to get back into it! |
Мне здесь совсем не место. Да, я хочу вернуться на свое место. И вернусь. |
| You and I are going to have to separate. |
Пора нам с тобой расстаться. |
| It can't be otherwise. |
Ничего не поделаешь. |
| I can't go on like this a day longer!" |
Не могу я так больше жить! Не могу! |
| And so saying he went to the closet, and taking out his hat and overcoat, moved toward the door. |
И с этими словами он подошел к вешалке, схватил шляпу, пальто и ринулся к двери. |