Выбрать главу
Isn't it enough that I'll do anything you want? Ведь я для тебя на все, на все готова. I don't ask anything of you, do I? Я ничего от тебя не прошу. Please, Bruce, you won't leave me, will you, Bruce?" Не уходи, Брюс, милый, ну пожалуйста! Скажи мне - ведь правда, ты не уйдешь? But Tollifer, pushing her aside, broke away. Но Толлифер грубо отпихнул ее и вырвался из ее объятий. "Don't, Rosalie, don't," he went on. - Перестань реветь, Розали, перестань сейчас же! -прикрикнул он на нее. "I won't stand for it! - Ты знаешь, я этого терпеть не могу! You can't hold me this way. Меня этим не удержишь. I'm getting out because I have to!" Я ухожу, потому что мне надо уйти. He opened the door, but as he moved, Rosalie threw herself between him and the stairs. Он толкнул дверь, но Розали опять бросилась к нему и стала перед ним на пороге. "Oh, Bruce," she cried, "for God's sake, you can't go! - Ты не можешь так уйти! - вскричала она. -Останься, ради бога, умоляю тебя! Listen, you can't leave me this way! Послушай меня, Брюс, вернись! I'll do anything, anything at all, I tell you! Я все, все для тебя сделаю, обещаю тебе. Oh, Bruce, I'll get more money, I'll get a better job. Достану еще денег; наймусь на другую работу. I know I can. Я знаю, меня возьмут. We can move to another apartment. Мы переедем на другую квартиру. I'll fix it all. Я все устрою, Брюс! Bruce, please sit down, and don't carry on this way. Ну, пойдем, пожалуйста, прошу тебя!. Не гляди на меня так сердито.
I'll kill myself if you leave me!" Если ты меня бросишь, я сейчас же покончу с собой. But Tollifer was adamant by this time. Но Толлифер на этот раз был неумолим. "Oh, cut that, Rosie! - Перестань, Рози. Don't be a damn fool! Не будь дурой. I know you're not going to kill yourself, and you know it, too. Ничего ты не покончишь с собой. И сама это отлично знаешь. Brace up! Возьми себя в руки. Just be calm, and I'll see you tonight or tomorrow, maybe, but I've got to make a new deal, that's all there is to it. Успокойся, я приду к тебе попозже, вечером, или, может быть, завтра. Но я должен найти себе какое-то дело, вот и все.
Do you get that?" Понятно тебе?
Rosalie weakened under his gaze. Розали вдруг как-то сразу обессилела.
She realized now that the inevitable was not to be avoided. Она почувствовала, что ничего сделать нельзя; все равно уйдет, этого не миновать.
She knew she could not hold him if he wished to go. Его теперь ничем не удержишь.
"Oh, Bruce," she pleaded once more, pressing close to him. - Не уходи, Брюс! - в отчаянии твердила она, прижимаясь к нему всем телом.
"I won't let you go! I won't! I won't! - Я тебя не пущу! не пущу! не пущу!
You can't go this way!" Ты не можешь вот так: взять и уйти!
"Can't I?" he demanded. - Не могу? - засмеялся он.
"Well, just watch me!" - А ну посмотрим!
And he pulled her away from the door and went out, hurrying down the stairs. Он оттолкнул ее и, переступив порог, быстро пошел вниз по лестнице.
Rosalie, breathless and filled with terror, stood staring as the house door slammed, then turned wearily and re-entered the room, closing the door and leaning against it. Розали, глядя перед собой невидящими глазами, стояла не двигаясь и с ужасом дожидалась, как хлопнет внизу, закрывшись за ним, тяжелая входная дверь. Потом она, как-то вся съежившись, повернулась, вошла в комнату и, затворив за собой дверь, уткнулась в нее, закрыла лицо руками и зарыдала.
It was nearly time to go to rehearsal, but she shuddered as she thought of it. Ей пора было уже отправляться на репетицию. Но она даже не могла и подумать об этом.
She didn't care now. There was nothing . . . unless, maybe, he would come back ... he would have to come back for his clothes . . . Все равно теперь, жить не для чего: все кончено... Вот разве только что он, может быть, еще вернется?.. Ведь должен же он прийти за своими вещами...
Chapter 9 9
The thought which Tollifer was cherishing at this time was that he might get a job in a brokerage house or trust company dealing with the affairs, or, more particularly, the fortunes, of widows or daughters of men of wealth. Толлифер уже давно подумывал пристроиться агентом в какой-нибудь крупной маклерской фирме или в нотариальной конторе, ведающей опекой и делами богатых вдов и наследниц.
His difficulty, however, was that he had passed out of the group of society handy men that flourished not only on the fringe, but in the very heart, of New York society of that day. Однако осуществить это было не так-то легко, ибо он совершенно оторвался от этого круга пронырливых молодых людей, которые не только соприкасались с лучшим нью-йоркским обществом, но и процветали в нем, пользуясь всеми его благами.