| Such men were not only useful, but at times absolutely essential, to those with money but no background who sought to enter society, as well as to pass? d?butantes who, because of encroaching years, wished to maintain a conspicuous place. |
Такие люди были мало того что полезны, но иной раз просто необходимы богатым дамам, мечтающим занять положение в обществе, однако не имеющим для этого никаких связей, а также перезрелым девицам, которые, несмотря на солидный возраст, все еще мечтали блистать в свете. |
| The qualifications were considerable, including the best American descent, appearance, social flair, and a sophisticated interest in yachting, racing, polo, tennis, riding, driving-especially the four-in-hand coach-the opera, the theater, the sporting ring. |
Для такого рода деятельности требовалось немало: хорошее американское происхождение, приятная внешность, светский лоск, обширная эрудиция по части всякого спорта - гонок на яхтах, скачек, тенниса, поло, верховой езды и езды в экипаже, а также по части таких развлечений, как опера, театры и всякого рода зрелища. |
| These men followed the wealthy to Paris, Biarritz, Monte Carlo, Nice, Switzerland, Newport, Palm Beach; the duck blinds of the south and the country clubs everywhere. |
Эти люди ездили с богачами в Париж, Биарриц, Монте-Карло, Ниццу, Швейцарию, Ньюпорт, на Палм-Бич, для них были открыты все двери - и тайных притонов на юге и разных аристократических клубов. |
| In New York their principal haunts were the smart restaurants, the "Diamond Horseshoe" of the opera, and the theaters. |
В Нью-Йорке они подвизались главным образом в шикарных ресторанах, в опере, где неизменно красовались в ложах бенуара, и в других театрах. |
| It was necessary that they dress well and appropriately for any occasion; be of service and skill in obtaining the best seats for a horse show, a tennis match, a football game, or the current popular play. |
Разумеется, они должны были безупречно одеваться, соблюдать все правила этикета, обладать ловкостью и уменьем доставать лучшие места на скачки, на теннисные и футбольные матчи и на все модные премьеры. |
| It helped if they were able to take a hand at cards and explain the finer points of the game, or, on occasion, give advice or make suggestions as to clothes, jewels, or the decoration of a room. |
Желательно было, чтобы они могли составить партию в карты и посвятить в правила и тонкости игры неопытного партнера, а при случае дать полезный совет и по части дамских нарядов, ювелирных изделий и убранства комнат. |
| But, above all, they must see that the names of their patrons appeared with comparative frequency in Town Topics or the newspaper society colums. |
Но самое главное, они должны были заботиться о том, чтобы имена их патронесс как можно чаще появлялись на страницах газет в отделе светской хроники. |
| To work at this sort of thing continuously, however, meant that in some not too discreditable way, the handy man must be rewarded for the efforts, and sometimes sacrifices, he had to make, particularly the sacrifice of the zest and thrill which otherwise would come to him through his companionship with youth and beauty. |
Такого рода многосторонняя деятельность обычно вознаграждалась, и в этом, собственно, не было ничего предосудительного, ибо полезным молодым людям приходилось делать немалые усилия, а иной раз даже и жертвовать собой: они должны были противостоять всяческим искушениям и соблазнам юности, поскольку услуги их требовались главным образом стареющим дамам, таким, которые, подобно Эйлин, страшились остаться в одиночестве и изнывали от скуки, не зная куда себя девать. |
| For principally his attentions must be devoted to the middle-aged, those like Aileen, who feared the dreadful hour of social or emotional boredom. |
Толлифер потрудился на этом поприще немало лет, но на тридцать втором году своей жизни почувствовал, что ему это начинает надоедать. |
| Well, Tollifer had been through all that, years of it, and at about thirty-one or -two, had begun to tire of it. |
И он стал отлынивать понемножку. |
| And, from sheer boredom and sometimes sickness of heart over the whole thing, he would disappear, to drink and amuse himself with a beauty of the stage world who had fire and love and devotion to offer him. |
Скука, отвращение все чаще толкали его в объятья какой-нибудь юной эстрадной красотки, которая бескорыстно дарила его настоящей пылкой любовью, или заставляли искать забвенья в пьянстве. |