| And then . . . well, watch him this time! |
И вот тогда... тогда пусть посмотрят! |
| Chapter 10 |
10 |
| In New York at this time was Aileen racking her wearied and disillusioned wits as to how to make a life for herself. |
Эйлин томилась в Нью-йорке и тщетно ломала себе голову, стараясь придумать, как бы устроить свою жизнь так, чтобы не пропадать от скуки. |
| Although by now the Cowperwood mansion, as it was called, was one of the most ornate and beautiful houses in New York, still, for Aileen, it was but a hollow shell, an emotional as well as a social grave. |
Хотя особняк Каупервуда - дворец, как его теперь называли, - был одним из самых красивых и роскошных домов во всем Нью-Йорке, для Эйлин он был все равно что пустая скорлупа, вернее могила - могила ее любви и ее светских успехов. |
| As she saw it now, she had greatly wronged Cowperwood's first wife and their children. |
Теперь-то она хорошо понимала, сколько зла причинила она первой жене Каупервуда и его детям. |
| She did not know then what his wife would have to suffer. |
В то время она, конечно, не представляла себе, каково приходилось бедной миссис Каупервуд. |
| But she knew all its bitterness now. |
А вот теперь ей пришлось и самой этого отведать. |
| In spite of her sacrificial love, having given up home, friends, society, reputation, for Cowperwood, she was now in the depths of despair. |
Несмотря на то, что она пожертвовала ради Каупервуда и своими родными, и друзьями, и положением в обществе, и репутацией, - жизнь ее с ним разбита, и ничем этого не поправишь. |
| Other women, ruthless, cruel, had attached themselves to him, not for love, but for his wealth and fame. |
Другие женщины, жестокие, безжалостные, отняли у нее Фрэнка и держатся за него не потому, что они его любят, а просто из-за его богатства, из-за его славы. |
| He took them because of their youth and charm-which were in no way superior to her own of but a few years before. |
А его, конечно, прельщает их молодость, красота, хотя всего каких-нибудь два-три года тому назад разве они могли бы сравниться с ней, с Эйлин! |
| But she would never let him go! |
Но все равно - она не отпустит его! |
| Never! |
Никогда! |
| Never should one of these women call herself Mrs. Frank Algernon Cowperwood! |
Ни одна из этих женщин не будет называться миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд! |
| She had sealed that tie with a true love and a true marriage, and never should that be taken from her! |
Она связана с ним нерасторжимыми узами любви, брака - и этого у нее никто никогда не отнимет. |
| He would not dare assail her in any open or legal way. |
Он никогда не осмелится открыто порвать с ней или возбудить дело о разводе. |
| The world, as well as she herself, knew too much, or she would see that it did, if ever he sought to displace her. |
Слишком много она о нем знает, да и другие тоже, и уж во всяком случае она позаботится, чтобы все узнали, если только он когда-нибудь сделает попытку разойтись с ней. |
| She had never forgotten his open declaration of love for the young and beautiful Berenice Fleming. |
Она не забыла, как он тогда откровенно заявил ей, что любит эту хорошенькую девчонку Беренис Флеминг. |
| Where was she now? |
Где-то она теперь, интересно? |
| Possibly with him. |
Может быть, с ним! |
| But she could never have him legally. |
Но она никогда не будет его женой. |
| Never! |
Никогда! |
| And yet, how lonely she was! |
Но какое ужасное одиночество! |
| This great house, these rooms with their floors of marble, their carved doors and ceilings, their painted and decorated walls! |
Этот роскошный дом, эти громадные комнаты с мраморными полами, лепные потолки, увешанные картинами стены, двери, украшенные резьбой! |
| The servants, who might be spies, for all she knew! |
И эти слуги, - как знать, может быть, они только для того и наняты, чтобы шпионить за ней. |
| And so little to do, so few people to see, so few who wanted to see her! |
И так день за днем, не знаешь, как убить время, не к кому пойти и к себе некого позвать. |
| The occupants of those great houses that lined the Avenue not deigning to notice either herself or Cowperwood, for all of their wealth! |
Обитатели всех этих пышных особняков, красующихся по соседству, не изволят даже и замечать ни ее, ни Каупервуда, невзирая на все их богатство! |
| There were a few seeking admirers whom she tolerated, and one or two relatives, among them her two brothers, who lived in Philadelphia. |
Около нее вертелось несколько поклонников, которых она еле-еле терпела, да изредка появлялся кто-нибудь из родственников, в том числе два ее брата, жившие в Филадельфии. |
| They were wealthy and socially significant themselves, but because they were religious and conservative and their wives and children did not approve of her, she saw little of them. |
Это были люди старинного склада, очень религиозные; оба они были хорошо обеспечены и занимали видное общественное положение; их жены и дети не одобряли поведения Эйлин, поэтому и братья редко навещали ее. |