Выбрать главу
They came occasionally for lunch or dinner, or to stay the night when they were in New York, but always without their families. Обычно они приезжали к обеду или к завтраку и даже случалось иной раз оставались переночевать, когда дела задерживали их в Нью-Йорке, но никогда никто из домашних не бывал с ними. And it would be a long time before she would see them again. А затем они снова исчезали надолго. She knew how it was, and they did, too. Эйлин отлично понимала, как они к ней относятся, и они также хорошо знали, что ей это известно. But as for life other than this, there was no one who meant anything to her. Никаких сколько-нибудь интересных знакомых у нее не было.
Actors and society wastrels, who occasionally sought her company, mainly to borrow money, yet really interested only in their younger friends. От времени до времени собиралась какая-нибудь шумная компания - актеры и с ними какие-то распущенные молодые люди; они приходили, конечно, главным образом для того, чтобы покутить на ее счет, а ухаживать предпочитали за молоденькими девчонками.
How could she, after Cowperwood, imagine herself the beloved of one of these petty pleasure-seekers. Да разве могла бы она после Каупервуда влюбиться в кого-нибудь из этих ничтожеств, жалких искателей приключений?
Desire, yes! Поддаться минутному влечению - да.
But only after dreary and lagging hours of loneliness and torturing thoughts, turning to anyone, so long as there was physical attraction, a patter of words, and liquor! После долгих часов одиночества и мучительных мыслей, стоит ей выпить несколько бокалов вина, она способна броситься в объятья кому угодно, лишь бы забыться, чувствуя себя желанной, слушая нежную любовную болтовню.
Oh, life, loneliness, age, its futility, and the flight of all that had been worth while! Ах, это одиночество! Старость! Пустая жизнь, из которой безвозвратно ушло все, что когда-то ее наполняло и красило!
What a mockery, this great house, with its galleries of paintings and sculpture and tapestries! Какая насмешка - этот великолепный дворец, со всеми этими картинными галереями, скульптурами, гобеленами.
For Cowperwood, her husband, so rarely came. А Каупервуд, ее муж, так редко заглядывает теперь.
And when he did come, always so cautious, though pretending affection before the servants. А когда он здесь, как он осторожен и холоден, хотя и разыгрывает перед слугами заботливого супруга.
And they naturally subservient to him as her superior, as in truth he was because of his power to dispose of everything that was here maintained by him. А они пресмыкаются перед ним, потому что ведь он здесь хозяин, он распоряжается всем и все подчиняются ему.
And if she chose to scoff or rebel, how suave and winsome he could be, taking her hand or touching her arm gently, and saying: Когда же она, не выдержав, пыталась высказать ему свое негодование, он сразу становился таким предупредительным, вкрадчивым, так ласково гладил ее по руке и говорил:
"But, Aileen, you must remember! You are and always will be Mrs. Frank Cowperwood, and as such you must do your part!" "Послушай, Эйлин! Ты не должна забывать: ты всегда была и будешь миссис Фрэнк Каупервуд. А следовательно, ты должна помнить наш уговор".
And if for the moment she raged or wept, eyes filling and lips trembling, or hurried from his presence in a storm of emotion, he would follow her, and after a long argument or subtle appeal bring her to his point of view. И если она в негодовании начинала кричать или выбегала из комнаты, вся в слезах, с трясущимися губами, он шел следом за ней и уговаривал так мягко и убедительно, что она в конце концов соглашалась на все.
Or failing that, he might send her flowers or suggest that after dinner they go together to the opera-a concession which almost invariably betrayed her vain and weak soul. А когда ему этого не удавалось добиться, он присылал ей цветы, предлагал ей пойти с ним вечером в оперу - и против этого она никак не могла устоять, а он пользовался ее слабостью и тщеславием.
For to appear with him in public: did not that, in part at least, prove that she was still his wife, the ch?telaine of his home? Потому что появляться с ним на людях - это все-таки означало, что она, как-никак, его жена, хозяйка его дома.
Chapter 11 11
De Sota Sippens, departing for London with such assistants as he needed, took a house in Knightsbridge when he arrived there, and proceeded to gather all the data he felt Cowperwood would require. Де Сото Сиппенс отправился в Лондон, прихватив с собой нескольких расторопных помощников. Он снял дом в Найтсбридже и, оглядевшись, начал осторожно собирать разные сведения и данные, которые, по его мнению, могли пригодиться для Каупервуда.
One of the things that struck him at once was the fact that in connection with two oldest undergrounds-the Metropolitan Railway and the District Railway, or Inner Circle, as it was called-there was a downtown loop, similar to that which had made the Cowperwood system of Chicago so useful to himself and so irritating and expensive to his rivals. Он сразу же сделал одно весьма ценное открытие, касающееся двух старых подземных лондонских линий - Метрополитен и Районной: эти линии образовывали собою большую петлю -обстоятельство, которым так выгодно для себя воспользовался Каупервуд при постройке городской уличной сети в Чикаго и которое нанесло такой ущерб его конкурентам и заставило их ополчиться против него.