| For Berenice was right: this last and greatest of his financial adventures, if it came to pass, should be on a higher level than any of his previous enterprises, and so atone for all sins coupled with his customary jugglery. | Потому что Беренис, конечно, права: это последнее и самое крупное из всех его финансовых предприятий, - если, разумеется, из этого что-нибудь выйдет! - несомненно должно носить более благопристойный характер, чем все его прежние авантюры, оно должно помочь ему загладить все его старые грехи и мошенничества. |
| In his heart, of course, he was by no means prepared to give over entirely his old tricks in connection with organizing and managing a traction development. | В глубине души он, признаться, не собирался совсем отказываться от тех трюков, к которым он прибегал при организации и захвате городской железнодорожной сети. |
| Rather, since his schemes were not as well-known in England as in his own country, he was more than ever bent upon organizing a company for this and a company for that, one for each branch or existing system that was to be added or done over, the watered stocks of which would be sold to a gullible public. | А так как его приемы были, конечно, не так широко известны в Англии, как у него на родине, он более чем когда-либо рассчитывал на возможность учредить несколько акционерных компаний - для каждого отдельного участка, для каждой ветки вновь проектируемой или требующей переоборудования подземной сети; доверчивая публика все равно бросится покупать эти "разводненные" акции. |
| That was the way of such things. | Так только и можно делать дела! |
| The public could always be hoodwinked into buying anything that was made to look sufficiently promising. | Публике всегда можно всучить что угодно, если только внушить ей, что дело сулит верный и постоянный доход. |
| It depended on the strength, respectability and stability that might be given to it by the proper associations. | Все, конечно, зависит от репутации, солидности и рентабельности предприятия, - качества, которые достигаются при помощи надлежащих связей. |
| Having decided all this in his own mind, he at once cabled Sippens his thanks and instructions to remain in London pending further word. | Решив теперь же предпринять кой-какие шаги, Каупервуд послал телеграмму Сиппенсу с изъявлением благодарности и приказом оставаться в Лондоне впредь до дальнейших его распоряжений. |
| In the meantime, Berenice's mother had arrived in Chicago and established a temporary m?nage, and both Berenice and Cowperwood, in their different ways, made clear to her what had happened and how from now on they were all to be joined in this new and possibly troublesome relationship. | Между тем к Беренис приехала мать, и они временно обосновались в Чикаго по-семейному. Беренис и Каупервуд, каждый по-своему, посвятили ее в последнее знаменательное событие, которое должно было сблизить всех троих и произвести переворот в их жизни. |
| Although at first, and in the presence of Berenice, Mrs. Carter did indulge in some tears-based principally on self-criticism of her past, which, as she truly enough insisted, was the real cause of her daughter's present course-nevertheless she was by no means so reduced as her quite unstable conscience at times made her believe. | Хотя миссис Картер, разумеется, и всплакнула немножко после объяснения с Беренис, сокрушаясь, как всегда, о своем прошлом, которое, как она не без основания полагала, было главной причиной, толкнувшей ее дочь на такой рискованный шаг, - однако она была вовсе не так уж убита этим, как ей казалось в минуты угрызений совести. |
| For, after all, she reflected, Cowperwood was a great man, and, as he himself now stated to her, Berenice would not only inherit a goodly portion of his estate, but if Aileen died, or granted him a divorce, he would most certainly marry her. | Ведь Каупервуд все-таки видный, влиятельный человек, а кроме того, он сам сказал ей, что Беренис не только получит по завещанию значительную часть его капитала, но, если Эйлин умрет или если она когда-нибудь согласится дать ему развод, он безусловно женится на Беренис. |
| For the present, he, of course, was to continue as before: as Mrs. Carter's friend and the guardian of her daughter. | А пока пусть все остается по-прежнему: он друг миссис Картер и опекун ее дочери. |
| Whatever happened, and whatever the rumours from time to time, this explanation was to be maintained. | И что бы там ни случилось, какие бы сплетни ни возникали на их счет, это всегда будет их единственным оправданием. |
| And to that end, their public contacts were to be as few and as conventional as possible. | Конечно, не следует слишком часто появляться вместе на людях и вообще надо стараться держать себя так, чтобы не вызывать никаких подозрений. |
| What he and Berenice might privately devise for themselves was their own affair, but they would never travel on the same boat or train, nor stop at the same hotel anywhere. |