| It may be that there are other interests that come before those of the individual, but in favoring himself, he appears, as a rule, to favor others." | Возможно, что существуют какие-то другие интересы, которые стоят выше своих, личных, но когда человек действует на пользу себе, он тем самым, как правило, приносит пользу и другим. |
| "I agree, somehow, with your point of view," commented Berenice. | - Я, кажется, согласна с этой точкой зрения, -отвечала Беренис. |
| "The one thing I am trying to make clear to you," went on Cowperwood, smiling affectionately at her, "is that I am not seeking to belittle or underestimate any hurt I may have inflicted. | - Мне хотелось бы, чтобы вы поняли хорошенько одно, Беви, - ласково улыбнувшись, продолжал Каупервуд, - это то, что я ничуть не пытаюсь ни преуменьшать, ни скрывать ни единой обиды, которую я кому-нибудь причинил. |
| Pain seems to go with life and change. | Жизнь идет, человек меняется, и огорчения при этом неизбежны. |
| I just want to state my case as I see it, so that you may understand me." | Мне просто хочется рассказать вам, как, на мой взгляд, обстоит дело со мной, чтобы вы в самом деле поняли меня. |
| "Thanks," and Berenice laughed lightly, "but you needn't feel you are on the witness stand." | - Благодарю, - рассмеялась Беренис, - но вам вовсе незачем чувствовать себя так, точно вы стоите перед судьей и даете свидетельские показания. |
| "Well, almost. | - Да, вот именно, так примерно я себя и чувствую сейчас. |
| But please let me explain a little about Aileen. | Но позвольте мне еще немножко рассказать вам об Эйлин. |
| Her nature is one of love and emotion, but her intellect is not, and never was, sufficient for my needs. | Это существо любящее, эмоциональное, но в духовном отношении она никогда не была и не может быть тем, что мне нужно. |
| I understand her thoroughly, and I am grateful for all she did for me in Philadelphia. | Я знаю ее хорошо и понимаю ее. И я всегда буду благодарен ей за все, что она делала для меня в Филадельфии. |
| She stood by me, to her own social detriment. | Она не покинула меня и поддерживала меня в ущерб своей собственной репутации. |
| Because of that I have stood by her, even though I cannot possibly love her as I once did. | И вот поэтому и я не покидаю ее, хоть и не могу любить ее так, как любил когда-то. |
| She has my name, my residence. | Она носит мое имя, живет в моем доме. |
| She feels she should have both." | Она считает себя вправе владеть и тем и другим. |
| He paused, a little dubious as to what Berenice would say. | Он выжидательно посмотрел на Беренис. |
| "You understand, of course?" he asked. | - Вы, конечно, понимаете это? - спросил он. |
| "Yes, yes," exclaimed Berenice, "of course, I understand. | - Да, да! - воскликнула Беренис. - Конечно, понимаю. |
| And, please, I do not want to disturb her in any way. | И, пожалуйста, не думайте, я не собираюсь доставлять ей никаких огорчений. |
| I did not come to you with that in view." | Я пришла к вам совсем не за этим. |
| "You're very generous, Bevy, but unfair to yourself," said Cowperwood. | - Вы очень великодушны, Беви, но вы несправедливы к себе! - сказал Каупервуд. |
| "But I want you to know how much you mean to my entire future. | - Я хочу, чтобы вы знали, как много вы значите для всего моего будущего. |
| You may not understand, but I acknowledge it here and now. | Вы, может быть, еще не понимаете этого, но я хочу сказать вам об этом вот сейчас, здесь. |
| I have not followed you for eight years for nothing. | Не зря я мечтал о вас и не упускал вас из виду в течение восьми лет. |
| It means that I care, and care deeply." | Это значит, что я люблю вас и люблю крепко. |
| "I know," she said, softly, not a little impressed by this declaration. | - Я знаю... - мягко ответила она, глубоко тронутая этим признаньем. |
| "For all of eight years," he continued, "I have had an ideal. | - Все эти восемь лет я видел перед собой идеал. |
| That ideal is you." | Это были вы. |
| He paused, wishing to embrace her, but feeling for the moment that he should not. |