Выбрать главу
It was all very difficult, very complicated. Все это было так сложно и трудно. "And I'd like you to do a little entertaining for me while I'm here. - И потом, мне, может быть, придется кой-кого пригласить к себе, пока я здесь, и я бы хотел, чтобы ты мне помогла принять гостей. Do you mind?" Ты ничего не имеешь против? "No," she said, briefly, sensing his aloofness. - Нет, - коротко отвечала она, чувствуя, что все это не имеет никакого отношения к ней лично. She felt that his thoughts were not with her, even now after their long separation. Мысли его где-то далеко, он вовсе не думает о ней, - даже и сейчас, после того как они столько времени не виделись. All at once she was too tired and too discouraged to argue with him. И вдруг ее охватила страшная, усталость, - что толку говорить с ним, упрекать его. "You wouldn't care to go to the opera tonight, would you?" he then asked her. - Может быть, мы бы пошли сегодня вечером в оперу? - спросил он. "Why, yes, if you really want to go." After all, it was a comfort to have him, even for a little while. - Ну что ж. Если ты хочешь... - Как бы то ни было, а все-таки это утешение, что вот он, хоть и ненадолго, здесь, с нею. "Certainly, I do," he replied, "and I want you to go with me. - Конечно, хочу... И именно с тобой! - отвечал он. After all, you're my wife, and mistress here, and regardless of how you feel about me, it's necessary for us to keep up a favorable public appearance. - В конце концов, ведь ты моя жена. И ты здесь хозяйка. И как бы ты ко мне ни относилась, мы все-таки должны держать себя так, чтобы люди думали, что у нас все благополучно. It can't do either of us any harm, and it may help us both. Повредить это никому из нас не повредит. А помочь может обоим.
The fact is, Aileen," he continued, confidentially, "now that I've had all this trouble in Chicago, I find it necessary to do one of two things: either drop all business activities in this country and retire-and I don't feel much in the mood for that-or find something different to tackle somewhere else. Видишь ли. Эйлин, - дружески продолжал он, -после всех этих историй в Чикаго мне теперь остается одно из двух: либо я должен бросить все дела в наших краях и удалиться на покой, что мне, по правде сказать, вовсе не улыбается, либо мне надо попробовать заняться чем-то совсем в другом роде и где-нибудь подальше отсюда.
I don't want to die of dry rot, exactly," he concluded. Мне, знаешь, что-то совсем не хочется умирать заживо.
"Oh, you! 'Dry rot'!" interpolated Aileen, looking at him amusedly. - Это ты-то - умирать заживо? - глядя на него с изумлением, воскликнула Эйлин.
"As though dry rot would ever overtake you! - Действительно, похоже на тебя!
More likely you would overtake dry rot and chase it out!" По-моему, ты любого мертвеца на ноги поставишь! Вот тоже выдумал!
This caused Cowperwood to smile. Каупервуд улыбнулся.
"At any rate," he went on, "the only two things I've heard of so far that might interest me are a proposed subway scheme in Paris-which doesn't appeal to me very much-and ..." here he paused and meditated, the while Aileen studied him, wondering if this were true . . . "or something in London; I think I'd like to look over the underground situation there." - Ну, так или иначе, - продолжал он, - пока что я не вижу перед собой никаких возможностей. Единственное, о чем, может быть, стоило бы подумать, это предполагаемая постройка метрополитена в Париже, но это меня что-то не очень привлекает, - и затем... Тут он замолчал и задумался. А Эйлин смотрела на него не сводя глаз, стараясь по его лицу догадаться, правду он говорит или... - ...и нечто в этом же роде в Лондоне... Так вот я и думаю: хорошо бы туда поехать да посмотреть на месте, как у них там обстоит дело с подземкой.
At these words, and for some reason which she could not have explained-telepathy, psychic osmosis-Aileen brightened and seemed to envision something interesting. Не успел он еще договорить, как Эйлин, сама не зная почему, - может быть, тут было нечто вроде внушения или гипноза, - внезапно оживилась и просияла, словно почувствовав что-то неожиданно интересное для себя.
"Really!" she said. - Ну что ж! - сказала она.
"That sounds rather promising. - Мне кажется, это довольно заманчивая перспектива.
But if you do go into something else, I hope you fix it this time so that there will be no possibility of trouble afterwards. Но если ты действительно собираешься заняться новым делом, надеюсь, на этот раз ты постараешься оградить себя заранее от всяких неприятностей и скандалов.
You seem almost to create trouble wherever you go, or it creates itself for you." А то ведь, за что бы ты ни взялся, сейчас же впутываешься в какую-нибудь ужасную историю, - то ли ты сам их заводишь, то ли они возникают сами собой.
"Well, I've been thinking," went on Cowperwood, ignoring her last comments, "that if nothing else turned up, I might try to do something in London, although I hear that the English are very unfriendly to American enterprise in any form. - Н-да, - продолжал Каупервуд, не обращая внимания на ее последние слова, - так вот я думаю, если мне ничего более заманчивого не подвернется, я, пожалуй, попробую пощупать почву в Лондоне. Одно только неприятно: я слышал, что англичане очень недоброжелательно относятся ко всяким американским предприятиям.