| It was all very difficult, very complicated. |
Все это было так сложно и трудно. |
| "And I'd like you to do a little entertaining for me while I'm here. |
- И потом, мне, может быть, придется кой-кого пригласить к себе, пока я здесь, и я бы хотел, чтобы ты мне помогла принять гостей. |
| Do you mind?" |
Ты ничего не имеешь против? |
| "No," she said, briefly, sensing his aloofness. |
- Нет, - коротко отвечала она, чувствуя, что все это не имеет никакого отношения к ней лично. |
| She felt that his thoughts were not with her, even now after their long separation. |
Мысли его где-то далеко, он вовсе не думает о ней, - даже и сейчас, после того как они столько времени не виделись. |
| All at once she was too tired and too discouraged to argue with him. |
И вдруг ее охватила страшная, усталость, - что толку говорить с ним, упрекать его. |
| "You wouldn't care to go to the opera tonight, would you?" he then asked her. |
- Может быть, мы бы пошли сегодня вечером в оперу? - спросил он. |
| "Why, yes, if you really want to go." After all, it was a comfort to have him, even for a little while. |
- Ну что ж. Если ты хочешь... - Как бы то ни было, а все-таки это утешение, что вот он, хоть и ненадолго, здесь, с нею. |
| "Certainly, I do," he replied, "and I want you to go with me. |
- Конечно, хочу... И именно с тобой! - отвечал он. |
| After all, you're my wife, and mistress here, and regardless of how you feel about me, it's necessary for us to keep up a favorable public appearance. |
- В конце концов, ведь ты моя жена. И ты здесь хозяйка. И как бы ты ко мне ни относилась, мы все-таки должны держать себя так, чтобы люди думали, что у нас все благополучно. |
| It can't do either of us any harm, and it may help us both. |
Повредить это никому из нас не повредит. А помочь может обоим. |
| The fact is, Aileen," he continued, confidentially, "now that I've had all this trouble in Chicago, I find it necessary to do one of two things: either drop all business activities in this country and retire-and I don't feel much in the mood for that-or find something different to tackle somewhere else. |
Видишь ли. Эйлин, - дружески продолжал он, -после всех этих историй в Чикаго мне теперь остается одно из двух: либо я должен бросить все дела в наших краях и удалиться на покой, что мне, по правде сказать, вовсе не улыбается, либо мне надо попробовать заняться чем-то совсем в другом роде и где-нибудь подальше отсюда. |
| I don't want to die of dry rot, exactly," he concluded. |
Мне, знаешь, что-то совсем не хочется умирать заживо. |
| "Oh, you! 'Dry rot'!" interpolated Aileen, looking at him amusedly. |
- Это ты-то - умирать заживо? - глядя на него с изумлением, воскликнула Эйлин. |
| "As though dry rot would ever overtake you! |
- Действительно, похоже на тебя! |
| More likely you would overtake dry rot and chase it out!" |
По-моему, ты любого мертвеца на ноги поставишь! Вот тоже выдумал! |
| This caused Cowperwood to smile. |
Каупервуд улыбнулся. |
| "At any rate," he went on, "the only two things I've heard of so far that might interest me are a proposed subway scheme in Paris-which doesn't appeal to me very much-and ..." here he paused and meditated, the while Aileen studied him, wondering if this were true . . . "or something in London; I think I'd like to look over the underground situation there." |
- Ну, так или иначе, - продолжал он, - пока что я не вижу перед собой никаких возможностей. Единственное, о чем, может быть, стоило бы подумать, это предполагаемая постройка метрополитена в Париже, но это меня что-то не очень привлекает, - и затем... Тут он замолчал и задумался. А Эйлин смотрела на него не сводя глаз, стараясь по его лицу догадаться, правду он говорит или... - ...и нечто в этом же роде в Лондоне... Так вот я и думаю: хорошо бы туда поехать да посмотреть на месте, как у них там обстоит дело с подземкой. |
| At these words, and for some reason which she could not have explained-telepathy, psychic osmosis-Aileen brightened and seemed to envision something interesting. |
Не успел он еще договорить, как Эйлин, сама не зная почему, - может быть, тут было нечто вроде внушения или гипноза, - внезапно оживилась и просияла, словно почувствовав что-то неожиданно интересное для себя. |
| "Really!" she said. |
- Ну что ж! - сказала она. |
| "That sounds rather promising. |
- Мне кажется, это довольно заманчивая перспектива. |
| But if you do go into something else, I hope you fix it this time so that there will be no possibility of trouble afterwards. |
Но если ты действительно собираешься заняться новым делом, надеюсь, на этот раз ты постараешься оградить себя заранее от всяких неприятностей и скандалов. |
| You seem almost to create trouble wherever you go, or it creates itself for you." |
А то ведь, за что бы ты ни взялся, сейчас же впутываешься в какую-нибудь ужасную историю, - то ли ты сам их заводишь, то ли они возникают сами собой. |
| "Well, I've been thinking," went on Cowperwood, ignoring her last comments, "that if nothing else turned up, I might try to do something in London, although I hear that the English are very unfriendly to American enterprise in any form. |
- Н-да, - продолжал Каупервуд, не обращая внимания на ее последние слова, - так вот я думаю, если мне ничего более заманчивого не подвернется, я, пожалуй, попробую пощупать почву в Лондоне. Одно только неприятно: я слышал, что англичане очень недоброжелательно относятся ко всяким американским предприятиям.
|