| And as she talked she powdered the snow through her gloved fingers, while he gazed at her wonderingly. | И она, смеясь, разбрасывала снег своими затянутыми в перчатки ручками. А Каупервуд смотрел на нее с восхищением. |
| "Come, come, Bevy, sweet. | - Ну, идем, Беви, радость моя! |
| What are you saying? | Как ты сказала? |
| And as for making and unmaking, do both, but don't leave me. | Ты меня сотворила, ты и уничтожаешь? Хорошо, я согласен, только не покидай меня. |
| You are taking me into strange places, new and strange moods, a wonder world of your own, and I am happy to go. | Ты знаешь, с тобой я словно переношусь в какие-то неведомые края, точно ты передо мной новый мир открываешь - чудесный, непонятный, твой собственный! И для меня это такое счастье -окунуться в него! |
| Do you believe that?" | Ты мне веришь, Беви? |
| "Of course, dear, of course," she now replied as brightly and as differently as though no such scene as this had ever been. | - Конечно, милый, конечно, - отвечала Беренис таким спокойным и рассудительным тоном, как будто она и не разыгрывала только сейчас этого представления со снежным чучелом. |
| "It's meant to be so. | - Так ведь оно и должно быть. |
| It must be." | И так будет. |
| And she slipped her arm under his. | Она взяла его под руку, и они пошли. |
| She appeared to have come out of some trance or illusion of her own, concerning which he would have liked to question her, but he felt that he should not. | У Каупервуда было впечатление, словно она только сейчас очнулась или вернулась на землю из какого-то своего, странного мира видений, и ему хотелось расспросить ее об этом мире, но его как будто что-то удерживало, - он чувствовал, что этого нельзя делать. |
| Yet, and more at this moment than ever before, there was that about her which thrilled him, as he realized that he could come and see and touch her, without let or hindrance, and that now, as never before, he was allowed to walk and talk and be with her. | И это чувство, а вместе с тем радостная уверенность, что вот она здесь, с ним, что он может осязать, видеть, слышать ее, что он в любую минуту может пойти к ней, вызывали у него чувство какого-то небывалого восторга, словно ему только теперь наконец-то открылось то, ради чего стоило жить. |
| This was the substance quite, of all real earthly good and delight. | Да разве это может быть, чтобы он когда-нибудь захотел расстаться с ней? |
| Truly, he would never wish to part from her, for never before had he encountered anyone so varied, so different, so reasoning and practical and yet at the same time so unreal and whimsical as this. | Никогда в жизни ему еще не приходилось сталкиваться с таким удивительно многообразным, таким необычайно изменчивым и вместе с тем рассудительным и трезвым, словом с таким необыкновенным существом! |
| Histrionic, yes, and yet the most resourceful and colorful of all the women he had known! And on the purely sensual side, there was something about her which from the beginning not only surprised but enticed him. | Несомненно, это артистическая натура. Мало ли всяких женщин перевидал он на своем веку, а все-таки ему еще никогда не попадалось такой блестящей, умной и обаятельной женщины. |
| She refused to permit herself either to be lost in or wholly ravished by the male. | И даже в минуты самой интимной близости она неизменно вызывала у него чувство восхищенного удивления. |
| No mere commonplace fleshly instrument for the satisfaction of the lust of himself or any other was she. On the contrary, and always, however amorous or fevered she might be, still she was quite definitely conscious of her charms: the swirl of her red-gold hair about her face, the magnetism and implication of her inciting and compelling blue eyes, the sweetness of her mouth, with its enchanting and enigmatic smile. | Она не отдавалась ему безвольно, слабея и замирая в его объятьях, не подчинялась ему, пассивно уступая неистовству его мужской страсти, нет, она трепетала и загоралась в ответ и словно сама держала его в плену, властно завораживая его своими чарами - разметавшимся золотом огненных волос, влекущим взором синих потемневших глаз, сладостью поцелуя. |