Урок иностранного языка моей группы проходил в двести одиннадцатом кабинете, рядом с педагогами-организаторами, которые прекрасно слышали наши речи, крики, разговоры. Войдя в странный, многоуровневый в плане ступенек кабинет, первой поздоровалась Надежда. Старые окна, давно побелённые батареи без специальной защиты, подранные обои устаревшего стиля, телевизор с большой задней частью, сложенные из сосновых досок полы, краска с которых стала стираться и даже осыпаться, — всё давало ощущение, что помещение не поддавалось ремонту со времён СССР, с самого основания школы. На потолки лучше вообще было не засматриваться, так как заниматься в этом помещении после всех увиденных тайн и секретов было не по себе.
— Здравствуйте, Светлана Николаевна!
— Привет, привет!
— У нас будет сегодня что-то интересное?
— Вряд ли. Я всё расскажу, когда начнётся урок, — не успела договорить учитель, как в ту же секунду внезапно послышался звонок. — Вот блин. Снова я не сходила в столовую.
— А вы разве не на диете? — задал Даник не совсем скромный вопрос.
— Да, но я хотела посмотреть, что дают. Но перемены такие маленькие, что только встанешь, попрощаешься с одними, поздороваешься с другими, не успеешь выйти на коридор, как вахтёрши просыпаются и на зло дают звонок на урок.
— А вот с урока такое чувство, что они впадают в зимнюю спячку, — добавила Кристина.
— Ой, и не говори! Издевательство какое-то.
Светлана Николаевна всегда говорила очень быстро, тараторила, причём как на русском языке, так и на английском. «Хотите говорить на английском — говорите», — вот её лайфхак.
Взяв в руки учебник, учитель открыла его на нужной странице и сверила с планом урока.
— Ужас! — неожиданно для всех нас заявила Светлана Николаевна. — Как меня бесит этот учебник, хоть и выпустили его в прошлом году. Учебники седьмого и восьмого класса такие противные. Упражнения ни на что не годятся, лексики мало, а грамматики и вовсе почти нет. А если и есть, то объяснение тут никудышное! Вот девятый класс мне нравится. Там интересные темы, побольше слов, которые встречаются в лексике старших классов. Я один год вела у девятых, это было классно. Программа была просто чудо, не то что здесь. Но что поделаешь, приходится работать с тем, что есть, — прокомментировала Светлана Николаевна и продолжила разговор по теме урока: — Так… Сегодня у нас несложная тема: «Идиомы тела». Открываем страницу восемнадцать, упражнение один «а». Read the title of the lesson. What does this idiom mean? Do you always keep your chin up?
— Ничего не поняла, кроме «прочитайте», — шепнула Диана.
— Да не кипиши ты, сейчас откроется, Интернет плохой, — сказала занятая Надежда.
— Глушат, — усмехнулась Кристина.
— Ok. Nikita, what does this idiom mean? Keep your chin up.
— This idiom means that you always need to be happy, funny and strong.
— Kate, please, tell me do you always keep your chin up? Ты всегда держишь подбородок выше?
— Yes, I always… — не закончила Катя Грыва, как тут же её перебила Светлана Николаевна, что иногда надоедало, обижало нас.
— Нет, нет, нет. Сначала мы говорим кратким ответом «Yes, I do» или «No, I don’t», затем говорим полным, а потом по возможности дополняем. Главное — не бойтесь говорить.
— Yes, I do. I always keep my chin up. I do it when I do mistakes in English.
— Молодец, Катя! Только говорим не «do mistakes», а «make mistakes». Это одно из тех выражений, словосочетаний, которые необходимо запоминать, заучивать, зазубривать. Согласна, что в английском языке множество исключений из правил, но давайте будем честны, русский или наш белорусский тоже не без исключений. Каждый язык имеет свои особенности, поэтому приходится «жить, как набежит». Итак, поехали дальше. Упражнение один «б».
— А мы куда-то едем? — спросила Кристина, которой всегда нужно было вставить свои пять копеек.
— Fill in the idioms with body parts. Listen to me and check. Дополните идиомы частями тела, которые находятся в зелёно-голубой рамке. Кристина, прочитай эти слова и переведи.
— Ай — глаз, чин, — остановилась Кристина, потому что не знала перевод слова, но, слава Богу, девочки подсказали ей. — Подбородок, скин — кожа, еарс…
— Иэс.
— Иэс — уши, хэа — волосы, фингерс — пальцы, айбровс…
— Айброус — брови. Кристина, неплохо, но нужно побольше читать. Теперь вставляем эти слова в предложения и переводим. Делаем всё сходу. Диана, первое предложение.
— Ну нет, не хочу.
— Давай быстрее, что значит не хочу?