Выбрать главу

Столпы небес

Столпы небесДиана Найтроуд, Селена Витвуд

Глава 1: Дорога горного храма.

Аккуратно выстланная по сырой почве солома касалась шёлкового одеяния девушки. Всю ночь перед её казнью шёл дождь. Будто само небо злобствовалось против этих гнусных людей, привязавших невинное дитя к столбу. Он уходил так высоко вверх, что казалось, соединял небо и землю. За плечами осуждённой величественно сиял жёлтыми крышами императорский дворец, а вокруг толпились люди.

— Ваше Высочество наследная принцесса Ю Ли Хуа, — монотонно читает евнух. — Вы виновны в нарушении порядка работы государственного аппарата, взяточничестве.

Эти проклятые старикашки, набившие свои карманы… Они молили обеспечить их дочерей приданным, а теперь злорадствуют передо мной…

 — Использовании своего положения в корыстных целях…

 Жадные до власти и статуса жёны принцев с замиранием сердца улавливают каждое движение, каждый мечущийся взгляд… Они не думают, что каждая из них может вслед за мной сесть на эту солому?! Интриги, которые плетутся изощрённой паутиной во дворце поймают всех в свои сети!

— Оскорблении почтенных слуг Его Величества императора…

Эти министры раньше целовали мне руки и не смели поднять лица в моём присутствии, а теперь? Что это за раздевающие взгляды? Потные свиньи! Вырвать бы их гнилые языки!

 — И самое страшное, убийстве Его Высочества наследного принца…

— Это не правда!

 Ну всё, это уже слишком!

 — Я никогда в жизни не бросила недовольного взгляда в присутствии Лон’эра! Я уважала его не меньше, чем отца! Как! Да как бы у меня рука поднялась… — дышать тяжело, внезапно накатившие слёзы мешают рассмотреть подходящего человека.

— Вам правда кажется, что если избавиться от алчных и безответственных людей, то общество станет лучше? Вы действительно верите в абсолютное добро и его состоятельность? На самом ли деле Вы так чисты, как думают окружающие или Вам повезло оказаться в нужное время в нужном месте? Мог ли кто-то другой прямо сейчас стоять передо мной на коленях? — В жуткой улыбке чиновника есть что-то безумное, кровожадное, она словно существует отдельно от всего остального лица: пока глаза и брови вопят о смятении, зловещий оскал жаждет крови. Этот его вкрадчивый шёпот слышали все, но они молчат. Молча и равнодушно наблюдают за бессмысленной казнью! Я ничего не сделала… Эти твари грязнее пыли под ногами бродяг! Они даже не пустили отца на суд! Дедушка в походе, а у матушки своих проблем хватает с этой главной женой. Ю Ван, вот уж кто обрадуется титулу старшей дочери… Да будь ты проклята! Будьте вы все прокляты! Убийцы! Мне не у кого просить защиты, мне нечего терять! Вы все познаете небесную кару!

Худенькое тельце, прикрытое тряпьём из дорогой ткани, выровнялось. Девушка подняла на мужчину полные неистовства глаза:

— Я знаю лишь одно: можно изрубить человека, убить, замучить, облить грязью, но не правду. Ей не страшны ваши мечи… Рано или поздно справедливость восторжествует, и каждому воздастся за содеянное!

— Я полностью разделяю эту идею, Ваше Высочество. Честно, без ехидства. Когда придёт день платить по счетам, я заплачу в полной мере за свои действия, но пока… — иссохшая рука министра прикрыла губы. На указательном пальце его кожу прожигал не известный девушке иероглиф. Его чёрное сияние отразилось в глазах старика. — Мне необходимо сделать то, за что я готов отдать очень многое… Начинайте казнь через тысячу порезов!

***

Поздняя весна. Веет слабый ветерок, разнося сладость пахучих цветов и фруктовых деревьев. Кругом сочная, массивная зелень, покрытая росой после вечернего проливного дождя. Солнце слегка припекает, на небе ни облачка. Стук колёс, топот копыт, сонное ржание лошадей. Стелющаяся завеса дорожной пыли. По единственной дороге из горного храма в столицу едет экипаж главы округа Дон Сэн Лин Ю Дон Чженя. Карета сделана весьма добротно и без излишеств, по вкусу главы семьи Ю.

Через окна, когда тонкий занавес приподнимается от лёгкого весеннего ветерка, можно увидеть даму, беззаботно уснувшую на плече старой служанки. Бабушка с улыбкой смотрит на уже не столь молодую, но всё ещё свежую и очаровательную женщину. По её морщинистому лицу спускается тоскливая слеза, а руки тепло лежат на колене некогда единственной молодой госпожи поместья генерала Шан Чжуго…

Напротив них сидят двое молодых людей, похожие как две капли воды. Не будь один из них юношей, а другая девушкой, не составило бы труда их перепутать. Одинаковые длинные белоснежные волосы, почти прозрачная белая кожа, глаза, словно два восходящих солнца. Тонкие длинные пальцы родных рук сплетены вместе. После четырнадцати лет жизни в захудалом горном храме, их наконец-то возвращают домой. Годы прошли как миг…