Они бросили якорь «Нортумберленда», примерно в половине кабельтова вверх по течению от «Плимутского приза». Как только крюк был закреплен, два баркаса, которые они буксировали за кормой, были подтащены к борту, и ополченцы забрались в них.
— У ваших людей заряжено оружие? — спросил Марлоу лейтенанта Бернаби.
— Да сэр. — Он уже не выглядел рвущимся в бой, как накануне. Марлоу улыбнулся, вспомнив, как впервые сам вступил в настоящую схватку. Как и этот молодой лейтенант, он точно также к беспокоился об этом, пока не столкнулся с реальностью.
— Хорошо. Никто не должен стрелять без моей команды. Я бы предпочел покончить с этим без кровопролития.
— Это было бы предпочтительнее, сэр, я согласен.
Баркас с ополчением отплыл от «Нортумберленда», и матросы отдыхали на веслах, ожидая, пока Марлоу, Бикерстафф и Бернаби займут свои места на другом баркасе и пойдут впереди. Мгновение спустя две лодки, идущие друг за другом, стали спускаться вниз по течению к «Плимутскому призу».
Сторожевой корабль представлял собой жалкое зрелище: его паруса наполовину свисали с рей, которые были перекошены, а стоячий такелаж провис. Большие белые пятна виднелись там, где смола стерлась с его квантов и растяжек.
Каюты и кормовая часть корабля были украшены прекрасной и замысловатой резьбой, но и они сильно страдали от запущенности. Краска и позолота в основном отслоились, а дерево под ними было сухим и потрескавшимся. Три резных венка, которые подчеркивали борт корабля, отвалились, оставив круги голого дерева вокруг орудийных портов. У русалки под перилами не хватало головы, а величественный английский лев перенес двойную ампутацию.
Экипаж военного корабля насчитывал около пятидесяти человек, и они были хорошо вооружены тесаками, пистолетами, пиками и мушкетами. Кто-то спал, кто-то играл в карты или в кости, кто-то просто тупо смотрел на приближающиеся лодки, несмотря на сложившуюся ситуацию. Никто и не думал поднимать тревогу.
Марлоу несколько раз бывал на борту английских военных кораблей и в свое время повидал их достаточно, чтобы оценить жесткую дисциплину и придирчивое внимание к деталям, характерные для этой службы. Он не мог поверить, что «Плимутский приз» принадлежал тому же флоту, которым управляла могучее Королевское Адмиралтейство.
Но он понимал, что то, что он увидел, было, ожидаемым результатом глупости и безответственности капитана в захолустном морском порту вдалеке от глаз Адмиралтейства. Он никогда не видел ни на одной плантации даже рабов, выглядевших более угрюмыми, вялыми и беднее одетыми, чем команда «Плимутского приза».
Он уже собирался окликнуть корабль, чтобы узнать, на борту ли капитан Аллэйр, когда тишину нарушил женский крик, начавшийся с низкого звука, затем переросший в пронзительный визг и закончившийся словами: — Ты жалкий, богом забытый сукин сын!
Это, наконец, вызвало некоторый всплеск интереса среди матросов, хотя и далеко не такой большой, какой Марлоу счел бы уместным. Головы повернулись в сторону кормовой каюты, откуда донесся крик. Несколько мужчин, стоявших ближе всех к дверному проему, встали со своих мест и отошли в сторону.
Не успели они это сделать, как дверь распахнулась и оттуда выбежал Аллэйр, опустив голову и ссутулив плечи, в то время как из темноты каюты не утихали доноситься грязные оскорбления. Внезапно в дверях появилась толстая, краснолицая, разъяренная женщина, держащая над головой ведро. - Вернись обратно, ты, жалкий таракан! - закричала она и швырнула ведро Аллэйру в спину.
Аллэйр казалось, ничего не заметил. Даже с такого расстояния Томас мог сказать, что он был в стельку пьян. Если бы не встречный ветер, ему казалось, что он почувствовал бы дыхание капитана..
Аллэйр оторопел, увидев баркасы, направляющиеся к его кораблю: — Марлоу? Это ты, мерзавец! — закричал он. — А ну иди сюда ублюдок, и я окажу тебе теплый прием, которого ты заслуживаешь!
— Что нам делать, сэр? — спросил Бернаби.
— Мы поднимемся на борт и захватим корабль. Рулевой подправил румпель, чтобы развернуть лодку по широкой дуге и встать рядом со сторожевым кораблем. Марлоу видел, как лейтенант таращится на него, словно на какое-то чудо, идущее прямо в пасть неприятностям. Но Марлоу в свое время насмотрелся на таких, как Аллэйр, и понял, что опасность от него незначительная.
Баркас подошёл к «Плимутскогому призу», и один их матросов зацепился за грот-цепи лодочным багром. Марлоу схватился за трап и поднялся на палубу, Бикерстафф проследовал за ним по пятам.