Выбрать главу

— Він знову тут? — запитав я.

Вона кивнула.

— І захотів зустрітися з тобою опівночі? — додав я. — Це… дивно.

Денна вийшла з-під вивіски шинку, і ми разом пішли ву­лицею.

— Рука, що тримає гаманець… — заговорила вона й безпорадно знизала плечима. — Для пана Ясена дивний час і не­зручне місце зустрічі — це нормально. Почасти я підозрюю, що він може бути просто самотнім шляхтичем, якому набридло звичайне покровительство. Не знаю, можливо, він вважає, ніби це додає пікантності — тобто його вдавання, ніби він причетний до якихось темних інтриг, а не просто потроху замовляє в мене пісні.

— То що ти запланувала на сьогодні? — запитав я.

— Просто провести час у твоїй премилій компанії, — відповіла Денна, потягнулася й узяла мене попід руку.

— Тоді, — промовив я, — мушу дещо тобі показати. Це сюр­приз. Довірся мені.

— Я вже чула все це з десяток разів, — пустотливо зблиснула темними очима Денна. — Але ніколи не чула всього цього разом і від тебе, — всміхнулася. — Утримаюся від поспішних висновків і притримаю свої цинічні шпильки на майбутнє. Веди мене куди забажаєш.

Тож ми подалися кінним підйомником до Верхнього Северена, а там повитріщалися на вогні нічного міста внизу, як низькородні йолопи, якими й були. Я влаштував Денні тривалу прогулянку брукованими вулицями, повз крамниці й маленькі садки. Відтак ми проминули будівлі, перелізли через невисокий дерев’яний паркан, а тоді попрямували до темного силуету порожньої повітки.

Тут Денна вже не змогла мовчати.

— Що ж, тобі вдалося, — заявила вона. — Ти мене здивував.

Я всміхнувся їй і продовжив вести її до темної повітки. Там чітко відчувався запах сіна та тварин, яких у повітці вже не було. Я підвів Денну до драбини, що зникала в пітьмі над нашими головами.

— Сінник? — запитала вона, не вірячи власним очам. Зупинилася й дивно, з цікавістю позирнула на мене. — Ти явно переплутав мене із чотирнадцятирічним дівчам із ферми, на ім’я… — трохи поворушила ротом, не видаючи ні звуку. — Щось сільське.

— Ґретта, — підказав я.

— Так, — погодилася вона. — Ти явно переплутав мене з дів­чам, на ім’я Ґретта, що живе на фермі й ходить із глибоким викотом на корсажі.

— Будь певна, — промовив я, — якби я намагався тебе звабити, то робив би це не так.

— Справді? — перепитала Денна, провівши рукою крізь ­волосся. Її пальці заходилися знічев’я сплітати волосся в косу, а тоді вона зупинилася й розгладила його. — Тоді що ми тут робимо?

— Ти згадувала, що дуже любиш сади, — пояснив я. — А в Алверона сади особливо вишукані. Я подумав, що екскурсія ними може тобі сподобатися.

— Серед ночі, — сказала Денна.

— Чарівна прогулянка під місяцем, — виправив я.

— Сьогодні місяця немає, — зауважила вона. — Або є, але лише тонесенький кавалок.

— Хай там як, — відповів я, вперто не бажаючи бентежитися, — скільки місячного сяйва насправді потрібно, щоб насолодитися пахощами ніжного жасминового квіту?

— У сіннику, — нагадала Денна. З її голосу було чітко зрозуміло: вона мені не вірить.

— Через сінник пролягає найпростіший шлях на дах, — пояснив я. — А звідтіля — до маєтностей мейра. А потім — до саду.

— Якщо ти на службі в мейра, — сказала вона, — то чому не просто попросив його тебе впустити?

— А! — театрально заговорив я, піднявши палець. — У цьому й родзинка. На світі є сотня чоловіків, здатних просто привести тебе на прогулянку до садів мейра. І лиш один, який може провести тебе нишком, — я всміхнувся їй. — Денно, я пропоную тобі унікальну можливість.

Вона широко всміхнулася мені у відповідь.

— Ти чудово знаєш таємниці мого серця.

Я простягнув їй руку так, ніби зібрався підсадити її в карету.

— Моя пані.

Денна взяла мене за руку, а тоді зупинилася, щойно поставила ногу на першу сходинку драбини.

— Стривай, ти поводишся некуртуазно! Намагаєшся зазирнути мені під сукню.

Я старанно вдав із себе ображеного, притиснувши руку до грудей.

— Пані, я, як джентльмен, запевняю вас…

Денна замахнулася на мене.

— Ти ж уже казав, що не джентльмен, — нагадала. — Ти злодій і намагаєшся крадькома туди зазирнути, — вона відступила та спародіювала ґречний жест, до якого я вдався за мить до цього. — Мій пане…

Ми пробралися через сінник на дах, а далі — у сад. Гострий місячний серпик над нами був тонкий, як лезо, й такий блідий, що нітрохи не затьмарював зоряного сяйва.

У садах було напрочуд тихо, як на таку теплу й гарну ніч. Зазви­чай навіть у цю пізню годину якісь парочки прогулювалися їхніми стежками чи стиха перемовлялися на лавах альтанок. Я замислився, чи не пішли вони всі на якийсь бал чи придворний прийом.