Выбрать главу
ртилось настроение. Но брат хлопнул меня по плечу, улыбнулся и сказал: — Не унывай, выше голову. Это — Система. Здесь ничего не поделаешь, но я знаю, как с ней бороться. Скоро она падет. Ждать осталось совсем недолго. Я ему не поверил, но он оказался прав. 4. ХИ-НО-ТО (огонь младшего брата) Прошло около десяти лет, прежде чем Система рухнула. Пророчество моего брата сбылось. КПСС объявили вне закона, в стране начались бурные демократические процессы. За это время я женился, но мой брат по-прежнему продолжал одиноко странствовать по жизни в поисках духовных ценностей. После отмены ограничений выезда за границу неблагонадежных граждан, в число которых успел попасть мой брат при прошлом режиме, наконец-то, ему удалось получить выездную визу и отправиться в Японию. Накануне его отъезда между нами состоялся разговор. — С детства я мечтал попасть в Японию, потому что для меня она является Страной Детей,— заявил мой брат. Услышав эти слова, я выразил всем своим видом удивление. — Почему же это Япония является Страной Детей? — Потому что, где живут дети, там поселяются и боги. Ибо боги любят детей. А в Японии живет более пяти миллионов богов. В этой стране на каждом шагу живет бог и имеет свой собственный храм, а люди каждый день заботятся о нем. Там нет бездомных богов, потому что у людей детские сердца. А по-настоящему бескорыстно умеют любить только дети. Когда мой брат произносил эти слова, его глаза светились каким-то особым огнем тихой радости, как будто это сияние исходило откуда-то из глубины его души. Я несколько раз бывал в Японии и, услышав эти слова, попробовал под другим углом зрения взглянуть на японцев, и многие до этого труднообъяснимые поступки их начинали казаться мне понятными. Мы некоторое время сидели молча, задумавшись. И каждый из нас думал в эту минуту о Стране Детей, далекой и непонятной не только для русских, но и для многих взрослых европейцев. 5. ЦУТИ-НО-Э (земля старшего брата) Прошло больше года после отъезда моего брата в Японию, и я полностью потерял с ним всякую связь. А вскоре на мое имя пришло известие японского МИДа с просьбой приехать в Японию для оказания помощи в розысках моего брата. За это время экономическое и политическое положение в России ухудшилось. Реформы пробуксовывали из-за противостояния парламента и президента, цены росли, жизненный уровень народа падал. Поэтому, когда я увидел в телеграмме, что все расходы моего пребывания японская сторона берет на себя, я без промедления стал оформлять заграничный паспорт. За это время мое агентство прекратило свое существование, и я вынужден был поступить на работу в мэрию в качестве пресс-секретаря мэра. Работа была интересная, но мало оплачиваемая. Когда я показал телеграмму японского МИДа мэру, он без лишних слов дал согласие на мою бессрочную командировку. Я получил визу и отправился в Японию. 6. ЦУТИ-НО-ТО (земля младшего брата) Япония встретила меня прекрасной погодой. Июньское солнце палило нещадно, но не было еще той духоты, которая начинается в августе после периода дождей. Прибыв в Канадзаву, я первым делом нанес визит мэру города и, вручив ему рекомендательное письмо от своего мэра, получил обещание помощи и всякого содействия с его стороны в поисках брата. Любезный мэр радушно принимал любого посетителя, прибывающего из города-побратима, а мне уделил целых сорок минут. Прощаясь, он пожал мне руку и, улыбнувшись, спросил: — Вам когда-нибудь приходилось принимать участие в празднике Хякумангоку-мацури? Ранее я несколько раз был в Канадзаве, но, к своему стыду, ничего не слышал об этом празднике. — Праздник миллиона коку риса является самым любимым и веселым развлечением канадзавцев,— любезно объяснил мэр,— по традиции он отмечается в середине июня перед началом дождей торжественным шествием всех жителей по центральным улицам города и уходит своими корнями в глубокую историю княжества Кага. Этот праздник связан с представлением о сказочном богатстве князя Маэда, который имел годовой доход в миллион коку риса. — Ого! — воскликнул я, когда переводчик перевел мне коку в килограммы.— Сто восемьдесят тысяч тонн?! Да таким количеством риса можно накормить всех жителей Сибири и Дальнего Востока. Зачем же ему понадобилось столько риса? — Раньше вместо денег использовали рис,— пояснил мне переводчик. Я подумал про себя: «Значит, если бы прижилась у нас такая система, то все работали бы только за хлеб, благо, что вода в этой стране и в древности была бесплатной». От мэра я направился прямо в полицейское управление, где меня принял сам начальник полиции господин Кацуно. Он любезно пригласил меня сесть в кресло и положил передо мной конверт с пачкой денег. — Полицейское управление берет на себя расходы вашего пребывания в Канадзаве,— сообщил мне он.— Это вам месячное жалование. Я впервые путешествовал по Японии на полицейские деньги. Во время нашей беседы с начальником управления мне так и хотелось схватить конверт и пересчитать его содержимое. Интересно, сколько они мне будут платить? Не скрою, что последнее время я не испытывал равнодушия к этому презренному металлу. 7. КА-НО-Э (золото старшего брата) — Разговор предстоит долгий,— начал с преамбулы начальник полицейского управления,— но вначале дайте мне слово, что вы сразу же сообщите, когда выйдете на вашего брата. — А с какой стати мне это скрывать? — воскликнул я, сделав удивленные глаза. — Каждое ценное сведение будет вознаграждаться нами дополнительной суммой,— и шеф полиции кивнул головой на конверт, который лежал передо мной. Последовавшая за этим фраза господина Кацуно привела меня в панический ужас, я даже подпрыгнул в кресле. — К сожалению,— сказал он сдержанным тоном,— ваш брат связался здесь с японской мафией. — It is impossible,— вырвалось у меня по-английски, так как и всю беседу мы вели по-английски,— это невозможно! — К сожалению, это так,— спокойным голосом продолжал господин Кацуно,— нам многое еще не известно в этой истории. Но каким-то косвенным образом ваш брат причастен к убийству женщины. «Час от часу не легче»,— подумал я, сдавив подлокотники кресла. — Непосредственного убийцу мы задержали. Им оказался главарь местной мафии, контролирующий игорный бизнес, злачные места и горячие источники в Канадзаве и префектуре Исикава, некто К., по кличке «Тора» (тигр). От него тянется ниточка к одному очень влиятельному политическому деятелю — господину Абурауси, который проходит у нас по делу под псевдонимом «Жирная корова» и подозревается в связях с мафией через торговлю наркотиками и оружием. Я вытер платком выступивший на лбу пот. — Но какую роль во всем этом деле играет мой брат? И какое отношение к нему имеет все только что вами сказанное? — спросил я дрожащим голосом. — Самое непосредственное отношение,— твердо заявил шеф полиции,— ваш брат подозревается в продаже оружия и получении крупной суммы денег. Мне стало плохо. 8. КА-НО-ТО (золото младшего брата) Шеф полиции собственноручно принес и поставил передо мной стакан воды со льдом, а сам закурил сигарету. Я сделал несколько глотков, как рыба, глотающая ртом воздух. Я задыхался, но не от дыма сигареты. — Успокойтесь, а то на вас лица нет,— сказал шеф полиции, видя мое состояние. «К черту лицо,— подумал я,— разве можно заботиться о своем лице, когда неприятные вести сыплются на меня, как тропический дождь». — О какой сумме идет речь? — выдавил я из себя упавшим голосом. — Приблизительно более ста триллионов иен. — Ого! — от такой суммы меня бросило в жар. Я даже представить себе не мог, сколько это может быть денег. На клочке бумаги я попытался изобразить эту сумму, получилась палочка с одиннадцатью нулями.

полную версию книги