Выбрать главу

В этой повести перед нами вновь предстает образ Шамиля, вечного героя и борца за независимость Кавказа. Благодаря авторскому умению и его живописной манере изложения мы оказываемся погруженными в суровую действительность гор, так сильно подверженную воздействию природных явлений. Перед нами очень зримо и ощутимо проходят сцены из жизни горского народа, который свято чтит память о своих предках и соблюдает древние обычаи. Как самая нежная поэзия или мягкая прекрасная мелодия, движутся перед нами, сменяя одна другую, изящные женщины, персонажи повести Халил-бека. Автор проносит перед нами воспоминания о своих детских и юношеских годах, которые красной нитью пронизывают события рассказа. В конце книги он, как и многие его соплеменники, переживает судьбу изгнанника, потерявшего из-за большевистского переворота Родину.

Но она продолжает светить ему, как негасимый свет, силой своего рыцарского восприятия жизни и своим зрелым пониманием культуры.

Книга богато иллюстрирована графическими рисунками и тремя красочными акварелями автора, которые оживляют и украшают ее, а также свидетельствуют о художественном вкусе горского народа.

Роберт Бальц
«Frankfurter Zeitung»

от 24.1.37 г.

Кавказский эпос

Повесть о Кавказских горах, написанная Халил-беком Мусаясул — это удивительная книга.

В ней рассказывается о древнем народе, живущем на восточной окраине Европы. Текст книги напоминает героическую песнь, простая и бодрая мелодия которой продолжает звучать естественно и правдиво даже сквозь диссонирующие заключительные большевистские аккорды. Не устаешь слушать этого рассказчика. «Страна последних рыцарей» находится в недоступных горах Кавказа. Горский народ развил там такую культуру, о которой мы знаем лишь то, что она существует. Художник Халил-бек, нашедший свою новую Родину в Германии, с искренней преданностью и захватывающей простотой рассказывает историю одного из последних рыцарских народов. Древние добродетели, такие как верность семье и народу, борьба и труд, наивная справедливость, священным законом которой является кровная месть, естественный и разумный порядок любви и брака составляют смысл и содержание жизни этого народа, который свою магометанскую веру сохраняет, как нам кажется, в большей чистоте, чем жители Востока.

Верность и бережное отношение к своим преданиям сохранило горцам их внутреннюю свободу даже во времена господства царизма. В экстремальных случаях свободу страны соколов и туров защищали кинжал, пистолет, ружья и мужская гордость. В этой стране чужаку (чужому человеку) трудно найти правильную дорогу (сориентироваться).

Повесть Халил-бека, с глубоким пониманием оригинальности (своеобразия) материала отредактированная Луизой Лапорт,— это героический эпос, в которой вплетены чудесные жемчужины легенд и сказаний. Давая ему самую высокую оценку, можно с уверенностью сказать, что он будет жить и дальше, как свидетельство небольшого, но здорового народа, над которым властно лишь время.

Герман Леопольд Майер
«Die Bücherei»

Журнал государственного учреждения по народному библиотековедению

Дагестан, расположенный в горах Северного Кавказа, является родиной автора. Неприступность этой горной страны была лучшей гарантией для сохранения народной, самобытной культуры горского народа. После прихода большевизма, принесшего с собой огромные разрушения, Халил-бек вынужден был уехать для продолжения учебы в Германию. Рожденный в аристократической семье и воспитанный в лучших горских традициях, он великолепно сумел показать нам культуру своего народа, а через детское и юношеское восприятие и картину своей родины.

Сказочно привлекательной предстает перед нами страна последних рыцарей, необычной, но очень близкой по духу кажется она нам, немцам. Храбрость, мужество, верность и чистота чувств являются древними (языческими) добродетелями горцев. К женщине здесь тоже относятся по-рыцарски.

На изысканных акварельных рисунках Халил-бека мы видим мастерски изображенных прелестных и достойных горских женщин.

Прекрасная повесть, с глубоким пониманием записанная Луизой Лапорт, не очень легко и просто открывается каждому. Ее хорошо воспринимают в основном, взрослые читатели — мужчины.