Выбрать главу

И пока все больше и больше рабочих тратили силы на бесполезные задания, перина апатии, скуки и монотонности все прибавляла в размерах и весе и начала разрастаться.

К концу месяца, когда Завод Скуки заработал на полную мощь (тысячи людей в сотнях подразделений выполняли миллионы постоянно обнуляющихся действий и поедали тысячи сандвичей с сыром на ленч), трясина скуки ощущалась уже за мили от него самого.

Скука и была — догадался наконец П. — истинной продукцией Завода.

П. знал, что вскоре скука вторгнется в его дом, как уже заползла в жилища, расположенные поблизости от Завода. И тогда не будет разницы между домом и Заводом.

И в конце концов именно поэтому продолжал ходить на работу.

Странная какая писанина{12}

Однажды в режиме он-лайн собралась группа поклонников НФ-журналов.

Их болтовня лилась рекой, пока не наступила виртуальная реальность.

А тогда они поссорились из-за аватар.

— Я буду Тарзаном!

— Нет, я!

— Слезай с Собаки Баскервилей, ты, Шерлок недоделанный!

— А вот и не слезу!

Все цивилизованные разговоры закончились, когда пять человек одновременно появились как Джон Картер.

Как только наступило временное затишье, вмешался мудрый модератор:

— Дамы и господа, надо подходить к этому разумно. Предлагаю каждому взять себе личность известного редактора или составителя, которую мы выберем ему сообща. Тогда никаких ссор не будет.

И был прав. Столкнувшись с необходимостью стать составителем, все разбежались

Примечания

1

Легендарный разрушенный город в Индии. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

апельсин (фр.).

(обратно)

3

Уильям Шекспир, «Буря», акт I, сцена 2. Пер. Мих. Донского.

(обратно)

4

В ЮАР — расистское оскорбление в адрес «небелых».

(обратно)

5

бич из кожи носорога.

(обратно)

6

Природоохранная общественная организация США, ведущая активную просветительскую деятельность и занимающаяся вопросами отдыха и туризма.

(обратно)

7

сандвич из разрезанного вдоль батона со множеством различных начинок; название отсылает на персонажа популярного в 1930-х гг. комикса художника М. Б. Янга «Блонди» Дэгвуда Бампстеда.

(обратно)

8

кофе с рыбой (фр.)

(обратно)

9

Учебный Корпус Офицеров Запаса — система добровольной военной подготовки в США с присвоением звания офицеров запаса для студентов; студенты, посещающие занятия по этой системе, освобождаются от платы за обучение, но по окончании учебы обязаны отслужить от 6 месяцев до 2 лет в регулярной армии.

(обратно)

10

великолепно (исп.).

(обратно)

11

Имеется в виду Бреттон-Вудская конференция в июле 1944 г., на которой были приняты соглашения о создании Международного валютного фонда, устав Международного банка реконструкции и развития, заложена система послевоенной валютно-финансовой системы Запада.

(обратно)

12

популярный негритянский музыкальный стиль южной Луизианы.

(обратно)

13

Бессознательная часть «Я».

(обратно)

14

Дерьмо (фр.).

(обратно)

15

девушку (исп.).

(обратно)

16

Пивной погребок (нем.).

(обратно)

17

слишком много работы (исп.).

(обратно)

18

Улица старинных особняков и многоэтажных зданий начала XX в. к западу от Центрального парка.

(обратно)

19

Матерь Божия! (исп.)

(обратно)

20

призрака (исп.).

(обратно)

21

идиот (исп.).

(обратно)

22

Управление охраны труда — федеральное ведомство в структуре министерства труда США.

(обратно)

23

Узкая полоса вдоль южного берега острова Лонг-Айленд с пляжами и множеством загородных летних домов; место летнего отдыха.

(обратно)

24

Добрый пес, персонаж комических комиксов Ч. Шульца.

(обратно)

25

«Врачи без границ» (фр.).

(обратно)