Выбрать главу

125

Жерар Ури (р. 1919) – французский режиссер, талантливый комедиограф. Его фильм «Большая прогулка», снятый в 1966 году, стал самой кассовой французской комедией.

(обратно)

126

Луи де Фюнес (1914–1983) – гениальный французский комик, писатель и режиссер, мастер буффонады.

(обратно)

127

Роальд Даль (1916–1990) – английский летчик, писатель разностороннего таланта, впервые познакомивший широкую публику с гремлинами – скверными тварями, имеющими обыкновение портить самолеты Королевских Воздушных Сил.

(обратно)

128

Стэнли (Бернард) Эллин (1916–1986) – американский писатель, известный фантастическими романами и рассказами.

(обратно)

129

Витольд Гомбрович (1904–1969) – польский писатель, автор романов «Фердидурке» и. «Порнография».

(обратно)

130

Зенна Кларсон Хендерсон (1917–1983) – американская писательница, автор научно-фантастических рассказов о пришельцах с парапсихическими способностями.

(обратно)

131

Вилье де Лиль Адан (1838–1889) – французский писатель, один из последних представителей жанра готической фэнтези.

(обратно)

132

Фредерик Пол (р. 1919) – знаменитый американский фантаст, издатель фантастической литературы, критик и поэт. Сирил М. Корнблат (1923–1958) – американский фантаст, соавтор Фредерика Пола.

(обратно)

133

Турнедо – маленькие, в палец толщиной кусочки вырезки, нарезанные строго поперек волокон и зажаренные (фр.).

(обратно)

134

Психодиета – умеренно популярное последние двадцать лет диетувлечение, состоящее в последовательном оскорблении своего аппетита, то бишь в утолении голода всякий раз не тем, чего хочется. В результате либо аппетит перенаправляется на вещи, которых не хочется, либо охота есть пропадает вообще. В том и другом случае достигается устойчивое снижение веса.

(обратно)

135

Филиппо Томмазо Маринетти (1876–1944) – итальянский поэт, миллионер, основатель итальянского футуризма, автор книги «Футуристическая кухня» (1932) и обедов, повергавших в изумление неподготовленную публику. Некоторыми гастрономическими идеями Маринетти активно пользовались фашисты, с поражением которых итальянский футуризм прекратил свое существование.

(обратно)

136

«Пинья колада» – крепкий пунш карибского происхождения (неподслащенный ананасовый сок смешивается с кокосовым молоком и ромом).

(обратно)

137

«Бруклинский мост» – коктейль из аквавита (картофельного спирта с добавлением тмина и лимонной кислоты) и двойного консоме (авт.).

(обратно)

138

Апистер Кроули (1875–1947) – британский мистик, поэт, горовосходитель, напряженно практиковавший разврат, богохульство и сатанизм, объявивший себя апокалиптическим «зверем 666», автор туманно-магических поучений о высших силах, свободе и приобретаемых за деньги удовольствиях.

(обратно)

139

Герман Гессе (1877–1962) – великий немецкий писатель, лауреат Нобелевской премии 1946 года, создатель Касталии и игры в бисер.

(обратно)

140

Тед (Уильям Теодор) Котчефф (р. 1931) – канадский режиссер, благодаря которому на свет появился Рэмбо. Сбивает с толку, по-видимому, название, данное его фильму «Who Is Killing to Great Chefs of Europe?» («Кто убивает великих поваров Европы?») (1978) в немецком прокате («Die Schlemmerorgie»).

(обратно)

141

Имеется в виду не барон Веруламский (1561–1626), философ, литератор, алхимик и политик, а английский художник (1909–1992).

(обратно)

142

Имеется в виду статуэтка, датируемая 25-м тысячелетием до нашей эры, найденная при раскопках вблизи деревни Виллендорф в 1908 году. Изображает предположительно богиню плодородия – женщину с грудями величиною с ее же голову, пышными бедрами и неохватной талией.

(обратно)

143

«Асти Спуманте» – итальянское шипучее сладкое белое вино.

(обратно)

144

Энотека (um.) – букв.: «дегустация вин», винный магазин, где можно попробовать различные вина (авт.).

(обратно)

145

«Марш реки Квай» – ставшая знаменитой мелодия из оскароносного фильма Д.Лина «Мост через реку Квай» (1957).

(обратно)

146

Лэнгдон Джонс (р. 1942) – английский писатель-фантаст, издатель, музыкант. Чтобы быть адекватно андалузским, в приведенном отрывке следовало бы фигурировать псу.

(обратно)