Выбрать главу

- У меня действительно есть покровитель. Мой брат. На самом деле у меня пять братьев. Как правило, они отлично справляются с тем, чтобы защищать меня от нежелательных авансов со стороны незнакомых джентльменов.

Глаза Уиклиффа весело блеснули.

- Изобретательный способ скрыть правду. Но, если память мне не изменяет, вы дали мне понять, что служите гувернанткой.

- И в этом я не солгала. Я действительно выполняю роль гувернантки. Обучаю моего младшего брата.

Темная бровь Уиклиффа недоверчиво приподнялась…

- Это так, - продолжала настаивать на своем Бринн. Она протянула ему учебник, кивнув на заголовок.

- Латинская грамматика?

- Я пытаюсь учить моего брата классическим языкам, хотя, боюсь, учитель из меня не слишком хороший, поскольку меня саму обучали лишь французскому и итальянскому.

- Почему вы просто не наймете ему преподавателя?

- К сожалению, моя семья не может позволить себе такую роскошь, - холодно ответила Бринн. - Не все так богаты, как вы, милорд.

Лицо его приняло виноватое выражение. Он явно раскаивался в своей бестактности.

- Простите.

Она подумала, вернее, понадеялась, что он сейчас уйдет, оставит ее в покое, но желание ее не исполнилось. Он продолжал изучать ее, разглядывая из-под длинных полуопущенных ресниц.

- Вы не устаете меня удивлять. Вначале вы предстаете в виде чарующего морского создания, затем в виде синего чулка. Вы ужасно меня заинтересовали.

- Уверяю вас, я не ставила перед собой такой цели. У меня нет никакого желания провоцировать ваш ко мне интерес.

- Сколько вам лет? - вдруг спросил он. Бринн посмотрела на него в недоумении:

- Я считала, что интересоваться у женщины, сколько ей лет, не вполне прилично, но если вам так важно это знать - двадцать четыре.

- И вы все еще не замужем? Это с вашей красотой и темпераментом?

- Меня вполне устраивает положение незамужней женщины.

- Но почему? - спросил он вполне серьезно.

Бринн не торопилась отвечать. Ей не хотелось поднимать тему цыганского проклятия, ведь именно в нем крылась причина того, что она боялась выходить замуж.

- Потому что на мне лежит ответственность за воспитание младшего брата. Я не намерена выходить замуж, по крайней мере, до тех пор, пока он не встанет на ноги. - «Да и потом едва ли я на это решусь», - мысленно добавила она.

Уиклифф в недоумении покачал головой:

- Убежденная старая дева, к тому же синий чулок. Ни за что бы, не подумал.

- Но тогда интуиция у вас не на высоте. Особенно если учесть, что вы спутали меня с Афродитой.

Но Уиклифф не обиделся. Напротив, в его газах зажегся лукавый огонек. И к немалому удивлению Бринн, он подошел к ней вплотную. Бринн инстинктивно подалась назад. Уиклифф же просто присел рядом.

- Надеюсь, порез на ноге зажил?

- Да, вполне… Спасибо, - неохотно прибавила она. Уиклифф с молчаливым любопытством продолжал ее рассматривать. Под его взглядом Бринн напряженно заерзала.

- Вам действительно лучше уйти, милорд. Вы почетный гость, и вам не следует покидать общество.

- Вы обещали потанцевать со мной.

- Ну, здесь я не могу с вами танцевать.

- Почему нет?

- Потому что… Разве вы не понимаете? Девушке неприлично оставаться наедине с мужчиной.

- Вы так считаете? Пару дней назад я не слышал от вас подобных возражений.

Бринн перевела дыхание.

- Я составила о себе превратное представление и знаю об этом. Но, несмотря на это, я не та женщина, за какую вы меня принимаете.

- И за кого я вас принимаю?

- За женщину, которой льстит ваше внимание. Обычно я не веду себя так… распущенно.

- Жаль.

Бринн старалась не замечать искорок смеха, плясавших в его глазах.

- Смею вас уверить, мне стыдно за свое тогдашнее поведение, но и вы вели себя не лучше. И все же, полагаю, ничего иного нельзя было ждать от распутника.

- Вы считаете меня распутником, потому что я повел себя с вами как с женщиной, которая мне нравится, а не так, как с леди?

- Я считаю вас распутником, потому что наслышана о вас. Даже здесь, в глуши, в Корнуолле, известно о ваших легендарных похождениях. - Бринн окинула его взглядом, полным высокомерного презрения. - Пусть мне не выпала удача принимать участие в светских столичных раутах, но у меня есть друзья, которые снабжают меня правдивой информацией, и ваше менее чем достойное прошлое стало притчей во языцех. Вы знамениты своими победами, и у меня нет ни малейшего желания стать одной из тех, кого вы завоевали. Он улыбнулся и покачал головой:

- Вы знаете, насколько вы уникальны? Знаете ли вы, сколько женщин пытались организовать такого рода компрометирующие ситуации, чтобы принудить меня к браку?

Нетрудно догадаться. Лорд Уиклифф считался крупной добычей не только из-за своей красоты. Ради его титула и богатства женщины могли пойти на все, что угодно, лишь бы заполучить его в мужья. Если верить Мередит, немало женщин забирались к нему в постель в попытке добиться от него предложения руки и сердца.

- Что касается меня, - решительно заявила Бринн, - вы можете быть спокойны. Со мной вашей холостяцкой жизни ничто не угрожает. Напротив, это вы представляете собой угрозу. Вы навлекаете на меня позор, уединяясь со мной таким вот образом. Позор и даже хуже того. Если нас застанут вдвоем, моя репутация будет разрушена.

Уиклифф положил руку на спинку кушетки за спиной Бринн.

- Вас так беспокоит ваша репутация?

- Очень беспокоит.

Он приподнял кисть, словно невзначай прикоснувшись к ее затылку.

- Ваши волосы такие яркие, горят словно огонь. Они выглядели темнее тогда. Почти каштановые. Наверное, потому, что были влажными.

Бринн тревожно замерла. Ей не нравилось то, что творилось с ней от его легких прикосновений.

- Хотя, распущенные, они нравились мне больше. - Голос его перешел в хрипловатый, чувственный шепот. - Но мне бы еще больше хотелось увидеть их разметавшимися по моей подушке.

Бринн усмотрела насмешку в его тоне заправского соблазнителя и разозлилась. Вскочив с кушетки, она повернулась к нему лицом.

- Я не позволю вам шутить со мной, лорд Уиклифф. Глаза его потемнели.

- Уверяю вас, я с вами не шучу, сирена. Я как никогда честен. Я хочу вас и признаю это. Иначе я не был бы мужчиной.

Бринн раздраженно повела плечом, прижимая к груди книгу.

- Не сомневаюсь, что вы меня хотите. Так все говорят. Но вашему сладострастию есть вполне разумное объяснение.

- Разве?

- Да. Я проклята.

- В самом деле? - с явным скепсисом переспросил он.

- Да, это так. Спросите любого из местных, и вам подтвердят. Моя прабабка была легендарной красавицей. И она отбила любовника у цыганки. В отместку цыганка наложила на нее родовое проклятие. Женщины нашего рода обречены, очаровывать мужчин, но если осмелятся ответить взаимностью мужчине, который их полюбит, любовь их заканчивается трагически - смертью мужчины, которому они отдали сердце.

- И вы верите в это… в это проклятие?

- Верю, - со всей серьезностью ответила Бринн. - Почти все женщины моего рода переживали трагедию в любви.

- Включая вас? Боль исказила ее черты при воспоминании.

- Мой первый ухажер погиб, когда мне было шестнадцать. Он утонул в море. Удивительно, что никто вас до сих пор не предупредил о том, что со мной опасно иметь дело, - добавила она, не в силах скрыть горечи.

Но скепсис его трудно было чем-то поколебать. Бринн не знала, как его вразумить.

- Можете мне не верить. Спросите любого - все знают о той опасности, что мы собой представляем. Мы притягиваем толпы мужчин, но счастья это никому не приносит.

- Толпы? - с циничной усмешкой переспросил Уиклифф. Но возможно, пренебрежение опасностью проистекало из его неуемного самомнения. - Посмотрим, правильно ли я вас понимаю. Из-за цыганского проклятия я, скорее всего сначала потеряю из-за вас голову, а потом и жизнь?

- Жизнь вы не потеряете, если я не отвечу вам взаимностью. Но сопротивляться влечению ко мне вы не сможете, это точно.