Лили знала: мисс Дивайн не кривит душой. А еще она знала, как ей следует поступить теперь.
17
Шкатулка
Поднимаясь в обсерваторию, Марк слышал доносившийся снизу стук, но не обратил на него внимания. Он привык к тому, что башню каждый день осаждают посетители. Желающих заказать гороскоп у гениального юного астролога по-прежнему было хоть отбавляй.
По долетавшим из передней звукам Марк догадался, что швейцар впустил пришедшего. Скорее всего, посыльный принес сообщение из какого-нибудь очередного консорциума, решил он, внимательно разглядывая карту звездного неба.
Лишь когда на железной лестнице, ведущей в обсерваторию, раздались шаги, Марк поднял голову и встретился взглядом с Лили.
Девочка замерла в дверях; фартук на ней перекосился, волосы растрепались. Лили тяжело дышала, словно проделала весь путь до башни бегом. Взгляд ее был исполнен такой жгучей печали, что Марк не выдержал и отвернулся.
— Какой приятный сюрприз, Лили, — смущенно пробормотал он, поднимаясь навстречу неожиданной гостье. — Вот уж не думал, что ты решишь ко мне заглянуть.
В ответ Лили не сказала ни слова. Взгляд ее по-прежнему был пронзителен и неподвижен. Марк в полной растерянности переминался с ноги на ногу. Он был в своем доме, куда Лили явилась незваной. Тем не менее под ее обвиняющим взором он ощущал себя вором, застигнутым на месте преступления.
— Может, хочешь чаю? — пролепетал он, сознавая всю неуместность подобного предложения. — Сейчас позвоню Снутворту, попрошу его…
Взглянув на Лили, по-прежнему хранившую молчание, Марк невольно осекся. В свете заходящего солнца, проникающего сквозь окна обсерватории, огонь, полыхавший в глазах девочки, казался невыносимо ярким. Медленно, решительно она сделала несколько шагов по направлению к Марку. Тот подался назад.
— Лили, ради всех небесных светил скажи мне, что случилось! — простонал он, заходя за свой стол, словно тот мог его защитить.
В течение нескольких мгновений Лили осматривала Марка с ног до головы, будто некую диковину, которую видела в первый раз. Потом с губ ее слетело одно-единственное слово:
— Глория.
Марк, окончательно впавший в замешательство, нахмурился.
— Я не видел ее со вчерашнего дня, — сообщил он. — Если она тебе срочно нужна, я могу приказать кому-нибудь из своих слуг поискать ее.
— В этом нет нужды. Ее уже нашли.
Каждое из слов, произнесенных Лили, повисало в воздухе, наполняя его свинцовой тяжестью.
Марк вздрогнул, охваченный дурным предчувствием.
— Что ж, если ты знаешь, где Глория, скажи ей, что она непозволительно пренебрегает своими обязанностями, — заявил он, стараясь говорить как можно непринужденнее. — Сегодня утром Снутворту пришлось сопровождать меня на деловую встречу, потому что мисс Глория не соизволила…
— Ты сказал, что видел ее вчера, — не слушая, перебила Лили. — Когда именно?
— Кажется, на закате.
На мгновение в глазах Лили мелькнуло облегчение, потом взгляд ее снова стал жестким.
— И в каком она была настроении?
Голос Лили звучал спокойно и бесстрастно, но взгляд ее по-прежнему прожигал Марка насквозь. Он беспрестанно ерзал на стуле, не зная, как спрятаться от этого взгляда.
— Ты же знаешь Глорию, Лили. Она… нервничала, по своему обыкновению.
— И ты не сумел с ней договориться?
— Послушай, Лили, я вижу, Глория успела на меня нажаловаться, — пробормотал Марк, отводя глаза. — Я знаю, что вчера был не особенно вежлив. Но пойми, день выдался тяжелый, а Глория, похоже, решила во что бы то ни стало вывести меня из терпения. Тем не менее я признаю свою вину. При встрече я непременно извинюсь перед Глорией. Она была мне очень полезна, и я надеюсь, что в будущем…
— За что ты собираешься извиняться? — не дала ему договорить Лили. — Ты не дал ей то, на что она рассчитывала, верно?
Слова замерли у Марка на губах. Взгляд устремился к небольшой деревянной шкатулке, стоявшей на столе. Не далее как сегодня утром он проверил ее содержимое. Все бутылочки с дистиллированными чувствами были на своих местах. Никто не знал, для какой цели он приобретает эти бутылочки. Никто, кроме него самого, Снутворта и Глории. И разумеется, мисс Дивайн.
Марк заметил, что Лили проследила за направлением его взгляда. Он сокрушенно вздохнул и повернулся к ней, скрестив руки на груди.
— Судя по всему, мисс Дивайн все тебе рассказала. Я знаю, ты против торговли дистиллированными чувствами. Но подобная торговля не противоречит закону. Всякий имеет право предлагать и приобретать этот товар. Как и любой другой. — Марк пожал плечами. — Глория тратила уйму времени на то, чтобы приобрести очередную дозу. Поэтому я решил избавить ее от лишних хлопот. Товар я всегда брал исключительно у мисс Дивайн. Лучшего не найти во всем городе.