— Я думаю, что нам будет лучше пойти, — сказала Гомес.
Baretto put a restraining hand on her arm. “Not until we get something cleared up,” he said. “About how things are handled on this expedition.”
“I think it's pretty well cleared up,” Gomez said.
Баретто резким движением схватил ее за руку.
— Только после того, как мы кое-что выясним. Насчет того, как в этой экспедиции все организовано.
— Я думаю, что тут все должно быть ясно, — возразила Гомес.
Baretto leaned close and said, “Because I didn't like the way you...” And the rest was too low to hear, just the furious hiss of his voice.
Chris was grateful to move around the curve in the path and leave them behind.
Баретто наклонился к ней вплотную.
— Видишь ли, мне не нравится, как ты... — Остальные слова прозвучали слишком тихо для того, чтобы их можно было разобрать, угадывалось лишь разъяренное шипение.
Тропинка свернула в сторону, и Крис с радостью шагнул за поворот, скрывший его от выяснявших что-то между собой охранников.
Kate started at a brisk walk, feeling the tension leave her body as she moved. The argument left her feeling cramped and edgy. A few paces behind her, she heard Chris and Marek talking. Chris was anxious, and Marek was trying to calm him down. She didn't want to hear it. She picked up the pace a little. After all, to be here, in these fantastic woods, surrounded by these huge trees...
Кейт пошла вперед бодрым шагом. Она чувствовала, что с каждой минутой напряжение уходит из ее тела. Спор Гомес и Баретто вызвал в ней неприятные ощущения. В нескольких шагах за нею раздавались голоса Марека и Криса. Крис волновался, а Марек пытался успокоить его. Ей не хотелось слышать их, и она немного прибавила шагу. В конце концов, что могло случиться здесь, в этом фантастическом лесу, среди таких огромных деревьев...
After a minute or two, she had left Marek and Chris behind, but she knew they were near enough, and it was nice to be alone. The woods around her felt cool and relaxing. She listened to the chitter of birds and the sound of her own feet padding along on the path. Once she thought she heard something else, too. She slowed a bit to listen.
Спустя минуту или две оба археолога остались позади, но она знала, что они все равно неподалеку, а побыть в одиночестве было так хорошо... Лес вокруг нее дышал прохладой и покоем. Она слушала щебет птиц и негромкий топот своих собственных ног по тропинке. Но тут ей показалось, что она слышит еще какой-то звук. Она замедлила шаги и прислушалась.
Yes, there was another sound: running feet. They seemed to be coming from farther down the path. She heard someone panting, gasping for breath.
And also a fainter sound, like the rumble of distant thunder. She was trying to place that rumble when a teenage boy burst around the corner, racing toward her.
Да, ей не померещилось: другой звук был. Звук бегущих ног. Он, казалось, доносился снизу по тропинке. Потом она услышала тяжелое дыхание бегущего.
И еще один звук, не такой отчетливый; он напоминал отдаленные раскаты грома. Она пыталась угадать, что же это может быть за гром, когда из-за Поворота тропы навстречу ей выскочил мальчик-подросток.
The boy was wearing black hose, a bright green quilted jacket and a black cap. He was red-faced with exertion; he'd clearly been running for some time. He seemed startled to find her walking on the path. As he came toward her, he cried, “Aydethee amsel! Grassa due! Aydethee!”
Мальчик был одет в черные шоссы, ярко-зеленый стеганый шенс и черную шапку. Он раскраснелся от усталости; было видно, что ему пришлось уже немало пробежать. Увидев Кейт на тропе, он, казалось, был поражен и удивлен.
— Айдези амсел! Грасса дуе! Айдези! — прокричал он, задыхаясь, со всех ног приближаясь к девушке.
An instant later, she heard his voice translated in her earpiece: “Hide, woman! For the sake of God! Hide!”
Спустя мгновение она услышала перевод в своем наушнике: «Прячься, женщина! Ради бога! Прячься!»
Hide from what? Kate wondered. These woods were deserted. What could he mean? Maybe she hadn't understood him right. Maybe the translator wasn't correct. As the boy passed her, he again cried, “Hide!” and shoved Kate hard, pushing her off the path and into the woods. She tripped on a gnarled root, tumbled into the undergrowth. She banged her head, felt sharp pain and a wave of dizziness. She was getting slowly to her feet when she realized what the rumbling sound was.
Horses.
Riding at full gallop toward her.
«Прятаться? От кого?» — спросила себя Кейт. Этот лес был совершенно пустынным. Что он хотел этим сказать? Может быть, она не правильно поняла его? Может быть, переводчик ошибся?
Но мальчик, пробегая мимо нее, снова крикнул:
— Прячься! — и с силой толкнул Кейт так, что та отлетела стропы в лес.
Споткнувшись о торчавший корень, она приземлилась в кусты. Ударилась головой, почувствовала острую боль и нахлынувшую волну головокружения. Уже медленно поднимаясь на ноги, она поняла, что это был за грохочущий звук.
Лошади.
Мчащиеся к ней полным галопом.
Chris saw the young boy running up the path, and almost immediately, he heard the sound of pursuing horses. The boy, finally out of breath, stopped for a moment beside them, doubled over, and finally managed to gasp, “Hide! Hide!” before he darted away into the woods.
Крис увидел бегущего по тропе мальчика и почти в тот же миг услышал топот скачущих лошадей. Мальчик, донельзя запыхавшийся, на мгновение остановился возле них, дважды судорожно сглотнул, но потом, с трудом переведя дыхание, выпалил:
— Прячьтесь! Прячьтесь! — и рванулся дальше в лес.
Marek ignored the boy. He was looking down the path.
Chris frowned. “What is all that about—”
“Now,” Marek said, and throwing an arm around Chris's shoulders, he pulled him bodily off the path and into the foliage.