Марек ничего не ответил. Он быстро подошел к обезглавленному телу Гомес, присел рядом на корточки и принялся копаться в грязи.
— Иди сюда, — сказал он. — Помоги мне найти этот запасной маяк.
They searched for the next few minutes, and then Marek grabbed Gomez's hand, already turning pale gray, the muscles stiffening. He lifted her arm, feeling the coldness of her skin, and turned her torso over. The body splashed back in the mud.
Они копались в грязи несколько минут, а потом Марек взял Гомес за посеревшую и начавшую коченеть руку, почувствовал под пальцами уже неживую кожу и перевернул туловище. Тело с плеском упало спиной в грязь.
That was when he noticed that Gomez had a bracelet of braided twine on her wrist. Marek hadn't noticed it before; it seemed to be part of her period costume. Of course, it was completely wrong for the period. Even a modest peasant woman would wear a bracelet of metal, or carved stone or wood, if she wore anything at all. This was a hippie-dippy modern thing.
Именно в этот момент он заметил на запястье Гомес браслет, свитый из бечевки. Марек не замечал его прежде, возможно, принял за элемент ее костюма для путешествия во времени. Конечно, браслет нисколько не подходил к этому периоду. Даже бедная крестьянка не стала бы носить ничего подобного. Если крестьянка в это время носила браслет, то он, конечно, был бы из металла, резного камня или дерева. А на руке у Гомес была современная вещь в стиле хиппи.
Marek touched it curiously, and he was surprised to find it was stiff, almost like cardboard. He turned it on her wrist, looking for the latch, and a sort of lid flicked open in the braided twine, and he realized that the bracelet covered a small electronic timer, like a wristwatch.
The timer read: 36:10:37.
Марек с любопытством прикоснулся к браслету и неожиданно обнаружил, что он жесткий, наподобие картона. Когда он повернул его на запястье погибшей в поисках замка, то что-то щелкнуло, откинулась маленькая крышка. Тогда Марек понял, что браслет представляет собой на самом деле маленькое электронное табло, похожее на наручные часы.
Под крышкой он увидел цифры:
36:10:37
And it was counting backward.
He knew at once what it was. It was an elapsed counter for the machine, showing how much time they had left. They had thirty-seven hours initially, and now they had lost about fifty minutes.
«Это время, — вспомнил он — Оно шло назад, от тридцати семи часов до нуля»
Ему не пришлось напрягать память для того, чтобы понять, что это за прибор Это был счетчик времени для пользования аппаратом перехода в другую вселенную; он показывал, сколько времени у них оставалось. Да, сначала здесь стояло число тридцать семь, а теперь они потеряли уже около пятидесяти минут.
We should hold on to this, he thought. He untied the bracelet from her arm, then wrapped it around his own wrist. He flipped the little lid shut.
“We've got a timer,” Kate said. “But no marker.”
They searched for the next five minutes. And finally, reluctantly, Marek had to admit the hard truth.
«Мы должны сохранить это», — подумал он. Он отвязал браслет с мертвой руки и обернул вокруг своего запястья. С чуть слышным щелчком закрыл крышку.
— У нас есть таймер, — сказала Кейт, — но нет навигационного маркера.
Они обыскивали труп еще пять минут. И наконец неохотно Марек был вынужден признать суровую правду.
There was no marker. And without a marker, the machines would not come back.
Chris was right: they were trapped there.
Маркера, или маяка, как его называли между собой наблюдатели, не было. А без маркера аппараты не могли бы вернуться к ним.
Крис был прав: они попались в ловушку.
36:28:04
In the control room, an alarm rang insistently. The technicians both got up from their consoles and started out of the room. Stern felt Gordon grab him firmly by the arm.
В диспетчерской настойчиво звонил сигнал тревоги. Оба оператора встали из-за столов и торопливо вышли из помещения. Стерн почувствовал, что Гордон твердой рукой взял его за плечо.
“We have to go,” Gordon said. “The air's contaminated from the hydrofluoric acid. The transit pad is toxic. And the fumes will be up here, too, soon enough.” He began to lead Stern out of the control room.
— Мы должны уйти отсюда, — сказал Гордон. — Воздух загрязнен парами плавиковой кислоты. Участок перехода отравлен. А здесь пары тоже окажутся достаточно скоро. — Он потащил Стерна из диспетчерской.
Stern glanced back at the screen, at the jumble of girders in smoke in the transit site. “But what if they try to come back when everybody is gone?”
Стерн снова обернулся к экрану, который показывал окутанную ядовитыми парами груду строительных конструкций в зале перехода.
— А что, если они попытаются возвратиться, когда там никого не будет?
“Don't worry,” Gordon said. “That can't happen. The wreckage will trigger the infrared. The sensors need six feet on all sides, remember? Two meters. They don't have it. So the sensors won't let the machines come back. Not until we get all that cleared away.”
— Не волнуйтесь из-за этого, — ответил Гордон. — Этого просто не может произойти. После аварии непрерывно работают инфракрасные датчики. Вы же помните, что они требуют наличия со всех сторон свободного пространства в шесть футов? Два метра. А сейчас его нет. Так что датчики просто не позволят машинам вернуться. До тех пор пока мы не уберем все оттуда.
“How long will it take to clear it away?”
“First, we have to exchange the air in the cave.”
Gordon took Stern back to the long corridor leading to the main elevator. There were a lot of people in the corridor, all leaving. Their voices echoed in the tunnel.