Выбрать главу

Near the monastery wall were clustered the huts of the peasants who worked in the field. Beyond the huts he saw a small door in the wall. The monastery covered such a large area that it had doors on all four sides. This was not the main entrance, but Marek thought it would be better to try here first.

Рядом с монастырской стеной сгрудились хижины крестьян, работавших на полях у монахов. А за хижинами Марек увидел небольшую дверь в стене. Монастырь раскинулся так просторно, что завел входы со всех четырех сторон. Это не был главный вход, но Марек счел, что будет лучше для начала попробовать пройти здесь.

They were moving among the huts when he heard the snort of a horse and the soft reassuring voice of a groom. Marek held out his hand, stopping Kate.

“What?” she whispered.

Они пробирались среди хижин, когда он услышал храп лошади и негромкий ласковый голос успокаивавшего ее конюха. Марек тут же протянул руку, останавливая Кейт.

— В чем дело? — прошептала девушка.

He pointed. About twenty yards away, hidden from easy view behind one of the huts, five horses were held by a groom. The horses were richly appointed, with saddles covered in red velvet trimmed with silver. Strips of red cloth ran down the flanks.

Он указал пальцем. Примерно в двадцати ярдах от них, полускрытые от ненужных взоров за одной из хижин, стояли под присмотром конюха пять лошадей. На лошадях была богатая сбруя, седла, крытые красным бархатом, украшенным серебряным галуном. С чепраков свисали алые ленты.

“Those aren't farm horses,” Marek said. But he didn't see the riders anywhere.

“What do we do?” Kate said.

— Это определенно не крестьянские лошадки, — шепнул Марек. Но хозяев лошадей нигде не было видно.

— И что же нам делать? — вполголоса спросила Кейт.

Chris Hughes was following the boy toward the village of Castelgard when his earpiece suddenly crackled. He heard Kate say, “What do we do?” and Marek answered, “I'm not sure.”

Chris said, “Have you found the Professor?”

Крис Хьюджес шел вслед за мальчиком к деревне Кастельгард, когда в его наушнике раздалось хриплое потрескивание. Он услышал слова Кейт: «И что же нам делать?» И ответ Марека: «Пока не знаю».

— Вы нашли Профессора? — спросил Крис.

The boy turned and looked back at him. “Do you speak to me, squire?”

“No, boy,” Chris said. “Just to myself.”

Мальчик резко обернулся и посмотрел на него:

— Ты говоришь со мной, сквайр?

— Нет, мальчик, — ответил Крис. — Всего-навсего с самим собой.

“Justo myself?” the boy repeated, shaking his head. “Your speech is difficult to comprehend.”

In the earpiece, Marek said, “Chris. Where the hell are you?”

“Going to the castle,” Chris said aloud. “On this lovely day.” He looked up at the sky as he spoke, trying to make it appear as if he was talking to himself.

— Всего на... — повторил мальчик, мотнув головой. — Твою речь трудно постичь.

— Крис, где ты, черт бы тебя подрал? — рявкнул голос Марека в наушнике.

— Иду к замку, — громко произнес Крис. — В такой прекрасный день. — При этих словах он взглянул на небо, пытаясь сделать вид, что действительно говорит сам с собой.

He heard Marek say, “Why are you going there? Are you still with the boy?”

“Yes, very lovely.”

The boy turned back again, with a worried look on his face. “Do you speak to the air? Are you with sound mind?”

— Зачем ты идешь туда? — услышал он новый вопрос Марека. — Ты все еще с мальчиком?

— Да, воистину прекрасный.

Мальчик снова повернулся и с тревогой вгляделся в его лицо.

— Ты говоришь с воздухом? Ты что, слышишь невидимые голоса?

“Yes,” Chris said. “I am with sound mind. I wish only that my companions might join me in the castle.”

“Why?” Marek said in his earpiece.

— Да, — признался Крис. — Я слышу невидимые голоса. Мне лишь хотелось бы, чтобы мои компаньоны могли присоединиться ко мне в замке.

— Что? — растерянно спросил Марек в наушнике.

“I am sure they shall join you in good time,” the boy said. “Tell me of your companions. Are they Irisher, too? Are they gentles like you, or servants?”

In his ear, Marek said, “Why did you tell him you are gentle?”

“Because it describes me.”

— Я уверен, что они присоединятся к тебе во благовременье, — заявил мальчик. — Скажи мне о тех, кого ты назвал «компаньонами». Они тоже ирландцы? Они джентлы, как и ты, или слуги?

— Почему ты сказал ему, что ты джентл? — не без яда поинтересовался Марек.

— Потому что это подходит мне.

“Chris. `Gentle' means you are nobility,” Marek said. “Gentle man, gentle woman. It means of noble birth.

You'll draw attention to yourself and get embarrassing questions about your family, which you can't answer.”

“Oh,” Chris said.

— Крис, «джентл» означает, что ты относишься к благородному сословию, — объяснил Марек. — Привычное слово «джентль-мэн» означает, что ты происходишь из высокородной семьи. Ты привлечешь к себе излишнее внимание, тебе станут задавать множество вопросов о твоем роде, на которые ты не сможешь ответить.

— О-о, — выдохнул Крис.

“I am sure it does describe you,” the boy said. “And your copains as well? They are gentles?”

“You speak true,” Chris said. “My companions are gentles, too.”

“Chris, goddamn it,” Marek said through the earpiece. “Don't fool with what you don't understand. You're asking for trouble. And if you keep on this way, you will get it.”

— Уверен, что это подходит тебе, — обратился к нему мальчик. — А к твоим компа... Они джентлы?

— Ты говоришь правду, — ответил Крис. — Мои компаньоны тоже джентлы.

— Крис, ты соображаешь, что несешь? — простонал Марек. — Не валяй дурака с вещами, в которых ничего не понимаешь. Ты нарываешься на неприятности. И если будешь и дальше так себя вести, ты их получишь.