Выбрать главу

Standing at the edge of the peasant huts, Marek heard Chris say, “You just get the Professor, will you?” and then the boy asked Chris another question, but it was obscured by a burst of static.

Стоя в нескольких шагах от ближайшей хижины, Марек услышал, как Крис спросил: «Но вы уже выяснили, где Профессор, не так ли?» Тут мальчик задал Крису еще какой-то вопрос, но его заглушил треск статических разрядов.

Marek turned and looked across the river toward Castelgard. He could see the boy, walking slightly ahead of Chris.

“Chris,” Marek said. “I see you. Turn around and come back. Join us here. We have to stay together.”

Марек, повернувшись, взглянул на другую сторону реки, где был расположен Кастельгард. Там он увидел Криса; совсем рядом с ним, чуть впереди, шел мальчик.

— Крис, — сказал Марек, — я вижу вас. Поворачивайся и возвращайся к нам. Мы должны держаться вместе.

“Most difficult.”

“Why?” Marek said, frustrated.

Chris didn't answer him directly. “And who, good sir, may be the horsemen on the far bank?” Apparently, he was talking to the boy.

— Это трудновато.

— Почему? — в полной растерянности спросил Марек.

Крис не стал прямо отвечать ему.

— Добрый сэр, а кто же эти всадники на другом берегу? — Очевидно, он говорил с мальчиком.

Marek shifted his gaze, saw mounted riders at the river's edge, letting their horses drink, watching them go.

“That is Sir Guy de Malegant, called `Guy Tete Noire. ' He is retained in the service of my Lord Oliver. Sir Guy is a knight of renown—for his many acts of murder and villainy.”

Марек окинул взглядом берег реки и увидел там группу конных, которые поили лошадей. Даже несмотря на расстояние, было видно, что они провожали глазами удалявшуюся пару.

— Это сэр Ги де Малеган по прозвищу Ги Черная Голова. Он находится на службе у моего лорда Оливера. Сэр Ги — рыцарь, прославившийся своими бесчисленными убийствами и подлостями.

Listening, Kate said, “He can't come back to us here, because of the knights on horseback.”

“You speak true,” Chris said.

Marek shook his head. “He should never have left us in the first place.”

Да, все-таки эти наушники оказались прекрасной штуковиной. Ведь с их помощью удавалось не только переговариваться с Крисом, но и слышать слова его собеседника.

— Он не может вернуться к нам сюда из-за этих конных рыцарей? — переспросила Кейт.

— Ты говоришь правду, — ответил ей Крис.

Марек яростно замотал головой.

— Прежде всего он не должен был уходить от нас.

The creak of a door behind them made Marek turn. He saw the familiar figure of Professor Edward Johnston coming through the side door of the monastery wall and stepping into sunlight. He was alone.

Позади заскрипела дверь, и Марек резко обернулся. Он увидел, что из двери в монастырской стене вышла на ярко освещенный проход между хижинами знакомая фигура профессора Эдварда Джонстона. Он был один.

35:31:11

Edward Johnston was wearing a doublet of dark blue, and black hose; the clothes were plain, with little decoration or embroidery, lending him a conservative, scholarly air. He could indeed pass for a London clerk on a pilgrimage, Marek thought. Probably that was the way Geoffrey Chaucer, another clerk of the time, had dressed on his own pilgrimage.

Эдвард Джонстон был одет в темно-синий камзол и черные шоссы. Одеяние было простым, еле заметно украшенным почти сливающимся с тканью незамысловатым орнаментом и придавало ему очень благопристойный облик. При первом же взгляде на него можно было понять, что это ученый. «Он действительно вполне мог сойти за лондонского ученого клирика, отправившегося в паломничество, — подумал Марек. — Очень вероятно, что Джеффри Чосер [Чосер Джеффри (1340? — 25. 10. 1400) — английский поэт, один из основоположников английской литературы и литературного языка], другой ученый клирик того времени, оделся для своего паломничества, описанного в «Кентерберийских рассказах», именно так».

The Professor stepped carelessly into the morning sun, and then staggered a little. They rushed up to his side and saw that he was panting. His first words were, “Do you have a marker?”

Профессор небрежно шагнул на свет утреннего солнца, но затем на мгновение застыл. Кейт и Марек бегом рванулись к нему и увидели, что у него перехватило дыхание. Первыми словами, которые смог выговорить Джонстон, были:

— У вас есть маркер?

“Yes,” Marek said.

“It's just the two of you?”

“No. Chris also. But he's not here.

Johnston shook his head in quick irritation.

— Да, — ответил Марек.

— Вас здесь только двое?

— Нет. Еще Крис, но он не с нами. Джонстон раздраженно помотал головой.

“All right. Quickly, this is how it is. Oliver's in Castelgard”—he nodded to the town across the river—”but he wants to move to La Roque, before Arnaut arrives. His great fear is that secret passage that goes into La Roque. Oliver wants to know where it is. Everyone around here is mad to discover it, because both Oliver and Arnaut want it so badly. It's the key to everything. People here think I'm wise. The Abbot asked me to search the old documents, and I found—”

— Ладно. А теперь вкратце о положении дел. Оливер находится в Кастельгарде, — он кивнул в направлении города за рекой, — но хочет успеть перебраться в Ла-Рок до прибытия Арно. Больше всего он опасается из-за тайного подземного прохода, который ведет в Ла-Рок. Оливер хочет выяснить, как в него попасть. Все здесь сходят с ума из-за этого прохода, потому что его разыскивают и Оливер, и Арно. Это ключ ко всему. Люди здесь считают меня мудрецом. Аббат попросил меня изучить старинные документы, и я нашел...