The door behind them opened and soldiers in maroon-and-gray surcoats rushed them. The soldiers cuffed Marek and Kate, knocking them away roughly, and Kate nearly lost her wig. But they were careful with the Professor, never touching him, walking on either side of him. The soldiers seemed respectful, as if they were a protective escort. Getting to his feet and dusting himself off, Marek had the feeling they had been instructed not to injure him.
Дверь у него за спиной открылась, и оттуда выскочили несколько воинов в малиново-серых плащах. Они грубо оттолкнули Марека и Кейт, так что Марек упал, а девушка чуть не потеряла свой парик. Зато с Профессором воины были очень предупредительны и, не прикоснувшись к нему, встали по бокам. Это больше напоминало почетный караул. Поднимаясь на ноги и отряхивая пыль, Марек подумал, что ратники наверняка имели указание не причинять Джонстону никакого вреда.
Marek watched in silence as Johnston and the soldiers mounted up and set off on the road.
“What do we do?” Kate whispered.
The Professor tapped the side of his head. They heard him say in a singsong, as if praying, “Follow me. I'll try to get us all together. You get Chris.”
Он молча смотрел, как Джонстон и ратники взгромоздились на лошадей и двинулись в путь.
— Что же делать? — прошептала Кейт.
Профессор естественным движением почесал ухо. Сразу же в наушниках питомцев ученого раздался его голос. Джонстон заунывно напевал, будто молился:
— Следуйте за мной. Всех попробую собрать. Криса отыскать.
35:25:18
Following the boy, Chris came to the entrance to Castelgard: double wooden doors, heavily reinforced with iron braces. The doors now stood open, guarded by a soldier in a surcoat of burgundy and gray. The guard greeted them by saying, “Setting a tent? Laying a ground cloth? It is five sols to sell in the market on tournament day.”
Следуя по пятам за мальчиком, Крис подошел ко входу в Кастельгард: двустворчатым деревянным воротам, укрепленным массивными железными полосами. Сейчас ворота стояли открытыми, и возле них находился всего один латник, облаченный поверх легкого доспеха в красно-серый плащ.
— Будете устанавливать палатку? — вместо приветствия обратился к ним страж. — Или торговать с земли? За торговлю на рынке в день турнира платят пять соль.
“Non sumus mercatores,” the boy said. “We are not merchants.”
Chris heard the guard reply, “Anthoubeest, ye schule payen. Quinquesols maintenant, aut decem postea.” But the translation did not follow immediately in his ear; he realized the guard was speaking an odd mixture of English, French and Latin Then he heard, “If you are, you must pay. Five sols now, or ten later.”
— Нон сумус меркаторес, — возразил мальчик.
«Мы не торговцы».
— Анзоубеест, йе шуле пайен. Квинксолс майнтенан, аут децем постед, — услышал Крис ответ охранника. Но перевод заставил себя ждать, из чего он понял, что воин говорил на странной смеси из английского, французского и латинского языков.
Наконец в ухе прошелестело: «Если да, то должны заплатить. Пять соль сейчас или десять потом».
The boy shook his head. “Do you see merchant wares?”
“Herkle, non.” In the earpiece: “By Hercules, I do not.”
“Then you are answered.”
Мальчик помотал головой.
— Ты видишь хоть что-нибудь, чем пользуются торговцы?
— Эркле, нет. — (В наушнике: «Клянусь Геркулесом, нет»).
— Вот тебе и ответ.
Despite his youth the boy spoke sharply, as if accustomed to commanding. The guard merely shrugged and turned away. The boy and Chris passed through the doors and entered the village.
Несмотря на возраст, мальчик говорил резко, как будто привык командовать. Стражник молча пожал плечами и отвернулся. Мальчик и Крис прошли в ворота и оказались в деревне.
Immediately inside the walls were several farmhouses and fenced plots. This area smelled strongly of swine. They made their way past thatched houses and pens of grunting pigs, then climbed steps to a winding cobblestone street with stone buildings on both sides. Now they were in the town itself.
Сразу за стеной находилось несколько крестьянских домов с огороженными участками возле них. Здесь невыносимо воняло свиньями. И действительно, около каждого из крытых соломой домишек были выстроены закуты, откуда доносилось хрюканье. Миновав свинарники, они поднялись по лестнице и оказались на вымощенной булыжником кривой улице, по обеим сторонам которой стояли каменные дома. Теперь они находились уже в самом городе.
The street was narrow and busy, and the buildings two stories high, with the second story overhanging, so no sunlight reached the ground. The buildings were all open shops on the ground floor: a blacksmith, a carpenter who also made barrels, a tailor and a butcher. The butcher, wearing a spattered oilskin apron, was slaughtering a squealing pig on the cobblestones in front of his shop; they stepped around the flowing blood and coils of pale intestine.
Улица была узкой, вторые этажи строений были выдвинуты вперед, почти смыкаясь над мостовой, так что солнечные лучи не достигали земли. Первые этажи сплошь занимали лавки и мастерские: кузнеца, плотника, который изготавливал также и бочки, портного и мясника. Мясник, облаченный в грязный клеенчатый передник, прямо на булыжной мостовой перед дверью лавки резал оглушительно визжавшую свинью; одни прохожие переступали через лужу не успевшей потемнеть крови и вывалившиеся кишки, другие не обращали на них никакого внимания и шагали как придется.