Выбрать главу

The street was noisy and crowded, the odor almost overpowering to Chris, as the boy led him onward. They emerged in a cobbled square with a covered market in the center. Back at their excavations, this was just a field. He paused, looking around, trying to match what he knew with what he now saw.

Улица была полна шумного народу. Крис чуть не терял сознание от вони, а мальчик вел его все дальше. Вот они оказались на мощеной площади, посреди которой размещался крытый рынок. Тогда, во время раскопок, здесь было просто поле. Крис замедлил шаг и огляделся, пробуя сопоставить то, что ему было известно прежде, с тем, что видел сейчас собственными глазами.

Across the square, a well-dressed young girl, carrying a basket of vegetables, hurried over to the boy and said with concern, “My dear sir, your long absence does vex Sir Daniel sorely.”

The boy looked annoyed to see her. He replied irritably, “Then tell my uncle I will attend him in good time.”

С другой стороны площади к мальчику торопливо подошла, почти подбежала хорошо одетая молодая женщина, у которой в руках была корзина с овощами.

— Мой дорогой сэр, — с тревогой в голосе сказала она, — сэр Дэниел очень обеспокоен вашим длительным отсутствием.

При виде девушки на лице мальчика появилось раздраженное выражение.

— Тогда скажи моему дяде, что я во благовременье посещу его, — сердито бросил он.

“He will be most glad of it,” the girl said, and hurried away down a narrow passage.

The boy led Chris in another direction. He made no reference to his conversation, just walked onward, muttering to himself.

— Он будет очень рад этому, — ответила девушка и поспешно удалилась по узкой улице.

А мальчик повел Криса в противоположном направлении. Он не сказал ни слова по поводу этой беседы, а только что-то бормотал себе под нос.

They came now to an open ground, directly in front of the castle. It was a bright and colorful place, with knights parading on horses, carrying rippling banners.

“Many visitors today,” the boy said, “for the tournament.”

Они оказались на открытой площадке перед самым замком. Площадка была залита солнечным светом и пестрела от одежд пешеходов и особенно убранств рыцарей, неспешно проезжавших на конях, помахивая разноцветными флагами.

— Как много зрителей собралось на турнир, — заметил мальчик.

Directly ahead was the drawbridge leading into the castle. Chris looked up at the looming walls, the high turrets. Soldiers walked the ramparts, staring down at the crowds. The boy led him forward without hesitation. Chris heard his feet thump hollowly on the wood of the drawbridge. There were two guards at the gate. He felt his body tense as he came closer.

Впереди показался разводной мост, ведущий в замок Крис посмотрел на мощные стены и высокие башни. По верху стены шли несколько латников, поглядывая на толпу. Мальчик без малейшего колебания вел его вперед. Крис, словно со стороны, услышал, как его ноги гулко протопали по доскам разводного моста. В воротах стояли двое стражников. Приближаясь к ним, он почувствовал, как его тело напряглось.

But the guards paid no attention at all. One nodded to them absently; the other had his back turned and was scraping mud from his shoe.

Chris was surprised at their indifference. “They do not guard the entry?”

Но стражники не обратили на них ни малейшего внимания. Один рассеянно кивнул подходившим, а другой вообще повернулся к ним спиной и принялся соскребать грязь с подошвы обуви.

Крис был поражен этим безразличием.

— Разве они не должны охранять вход?

“Why should they?” the boy said. “It is daytime. And we are not under attack.”

Three women, their heads wrapped in white cloth, so that only their faces showed, walked out of the castle, carrying baskets. The guards again hardly noticed. Chattering and laughing, the women walked out—unchallenged.

— А зачем? — в свою очередь удивился мальчик. — Ведь сейчас день. И нас никто не атакует.

Из замка вышли три женщины с корзинами; их головы были обернуты белой тканью так, что были видны только лица. Стражники и на них не захотели взглянуть, так что женщины, болтая и пересмеиваясь, беспрепятственно прошли наружу.

Chris realized that he was confronted by one of those historical anachronisms so deeply ingrained no one ever thought to question it. Castles were strongholds strongholds, and they always had a defensible entrance—a moat, drawbridge, and so on. And everybody assumed that the entrance was fiercely guarded at all times.

Крис понял, что столкнулся с одним из тех анахронизмов, которые так глубоко укоренились в сознании историков, что никому даже и не приходило в голову усомниться в них. Замки были цитаделями, они всегда имели приспособленный к длительной обороне вход: ров, разводной мост и так далее. И все были уверены, что такой вход непременно бдительно охранялся.

But, as the boy had said, why should it be? In times of peace, the castle was a busy social center, people coming and going to see the lord, to deliver goods. There was no reason to guard it. Especially, as the boy said, during daytime.

Действительно, почему все должно было обстоять именно так? В дни мира замки были центрами деловой и общественной жизни, сюда постоянно приходили и уходили люди, которым нужно было увидеть лорда, доставить товары ...Охранять его не было никаких причин. Особенно днем, как сказал мальчик.

Chris found himself thinking of modern office buildings, which had guards only at night; during the day, the guards were present, but only to give information. And that was probably what these guards did, too.

On the other hand...

Крис вдруг обнаружил, что сравнивает такое положение с организацией охраны в современных ему деловых зданиях. Те по-настоящему охранялись только по ночам; в течение дня охранники тоже имелись там и находились на виду, но только для того, чтобы давать информацию посетителям. И, вполне возможно, таковы же были обязанности этих стражников.