Выбрать главу

— Мастер Кристофер, вы еще не чисты, — и принялся уговаривать его продолжить омовение.

So Chris sat shivering on his wooden stool while the boy scrubbed him for what seemed like an hour. Chris was perplexed; he'd always thought that medieval people were dirty and smelly, immersed in the filth of the age. Yet these people seemed to make a fetish of cleanliness. Everyone he saw in the castle was clean, and there were no odors.

И поэтому Крис сидел, дрожа на деревянном табурете, а мальчик тем временем тер его тряпичной мочалкой. Это продолжалось, показалось ему, не меньше часа. Крис был озадачен: он всегда считал, что средневековые люди были грязными и вонючими, облепленными многолетней грязью. Но все обстояло не так; эти люди, казалось, делали фетиш из чистоты. Все, кого он видел в замке, были чисты, и от них не исходило никаких неприятных запахов.

Even the toilet, which the boy insisted he use before bathing, was not as awful as Chris had expected. Located behind a wooden door in the bedroom, it was a narrow closet, fitted with a stone seat above a basin that drained into a pipe. Apparently, waste flowed down to the ground floor of the castle, where it was removed daily. The boy explained that each morning a servant flushed the pipe with scented water, then placed a fresh bouquet of sweet-smelling herbs in a clip on the wall. So the odor was not objectionable. In fact, he thought ruefully, he'd smelled much worse in airplane toilets.

Даже отхожее место, которое он, по настоянию мальчика, посетил перед купанием, оказалось вовсе не таким ужасным, как Крис ожидал. Открыв деревянную дверь в спальне, он увидел каменное сиденье над воронкой, уходившей в трубу. Очевидно, испражнения стекали на уровень первого этажа замка, откуда их ежедневно удаляли. Мальчик объяснил, что слуга каждое утро омывает трубу ароматической водой, а потом помещает свежий букет душистых трав в специальный зажим на стене Так что запах здесь вовсе не был неприятным. «Вообще-то, — с сожалением подумал Крис, — в туалетах современных авиалайнеров пахнет куда хуже».

And to top it all, these people wiped themselves with strips of white linen! No, he thought, things were not as he had expected.

И в довершение всего эти люди вытирались белыми льняными полотенцами! «Нет, — продолжал говорить он себе, — все тут оказалось совсем не таким, как я ожидал».

One advantage of being forced to sit there was that he was able to try speaking to the boy. The boy was tolerant, and replied slowly to Chris, as if to an idiot. But this enabled Chris to hear him before the earpiece translation, and he quickly discovered that imitation helped; if he overcame his embarrassment and employed the archaic phrases he had read in texts—many of which the young boy himself used—then the boy understood him much more easily. So Chris gradually fell to saying “Methinks” instead of “I think,” and “an” instead of “if,” and “for sooth” instead of “in truth.” And with each small change, the boy seemed to understand him better.

В том, что процедура мытья заняла так много времени, обнаружилось одно преимущество: он смог попробовать говорить с юным пажом. Мальчик оказался терпеливым и медленно отвечал Крису, как будто имел дело с идиотом. Но благодаря этому Крис слышал его слова параллельно с переводом в наушнике и быстро понял, что ему может помочь. Он напряг память и принялся пользоваться архаичными оборотами, которые встречал в старинных текстах, — много очень похожих фраз мальчик сам использовал в разговоре. Крис довольно скоро начал говорить «мефинк» вместо «I think», «ан» вместо «if» и «фор соофс» вместо «in truth» [Я думаю; если; по правде говоря (англ)]. И после каждой новой находки мальчик, казалось, понимал его все лучше и лучше.

Chris was still sitting on the stool when Sir Daniel entered the room. He brought neatly folded clothes, rich and expensive-looking. He placed them on the bed.

“So, Christopher of Hewes. You have involved yourself with our clever beauty.”

“She hath saved mine life.” He pronounced it say-ved. And Sir Daniel seemed to understand.

Крис все так же сидел на табурете, когда в комнату вошел сэр Дэниел. Он принес аккуратно свернутую одежду, богатую и дорогую с виду, и положил ее на кровать.

— Вот что, Кристофер из Хевеса. Вы ввязались в хорошенькую историю с нашей умной красоткой.

— Она спасла мне жизнь. — Крис постарался произнести эту фразу, используя все свои новые лингвистические открытия, и сэр Дэниел, похоже, вполне понял его.

“I hope it will not cause you trouble.”

“Trouble?”

Sir Daniel sighed. “She tells me, friend Chris, that you are gentle, yet not a knight. You are a squire?”

“In sooth, yes.”

— Надеюсь, что это не причинит вам больших бед.

— Бед?

Сэр Дэниел вздохнул.

— Она сказала мне, друг Крис, что вы благородного происхождения, но все же не рыцарь. Вы — сквайр?

— Фор соофс, да.

“A very old squire,” Sir Daniel said. “What is your training at arms?”

“My training at arms...” Chris frowned. “Well, I have, uh—”

“Have you any at all? Speak plain: What is your training?”

Chris decided he had better tell the truth. “In sooth, I am—I mean, trained—in my studies—as a scholar.”

— Весьма солидный возраст для сквайра, — заметил сэр Дэниел. — И во владении каким же оружием вы упражняетесь?

Тут Крис понял, о чем пытался его недавно предупредить по радио Марек. Охваченный тревогой, он совсем забыл, что в средневековые времена этим словом обозначался оруженосец рыцаря, который в боях должен был сам завоевать право носить рыцарские шпоры. И лишь позднее оно стало обозначать благородного землевладельца — не рыцаря. А он-то, дурак, воспринял его как простую форму вежливого обращения, до сих пор иногда употребляемую в Великобритании в переписке.