Выбрать главу

— Ну конечно, они могут помогать вам, магистр. А если они не справятся со своим долгом, то мы обеспечим вас любой помощью, которая вам потребуется. Так что не беспокойтесь по этому поводу. Ну а что касается летучего огня — огненного дождя? Он вам тоже известен?

— Да, мой лорд.

“And by demonstration you will show it to me?”

“Whenever you wish, my Lord.”

“Very good, Magister. Very good.” Lord Oliver paused, looking intently at the Professor. “And you also know the one secret that I wish to know above all others?”

“Sir Oliver, that secret I do not know.”

— И вы сможете показать его мне?

— В любой момент, когда вам будет благоугодно, мой лорд.

— Очень хорошо, магистр. Просто прекрасно. — Лорд Оливер сделал паузу, не сводя пристального взгляда с Профессора. — И вам ведома еще одна тайна, которую я желаю познать превыше всех остальных!

— Сэр Оливер, сия тайна мне неведома.

“You do! And you will answer me!” he shouted, banging down a goblet. His face was bright red, the veins standing out on his forehead; his voice echoed in the hall, which had gone suddenly silent. “I will have your answer this day!”

— Вы ее знаете! И откроете мне! — выкрикнул лорд, громко стукнув об стол донышком кубка. Его лицо густо покраснело, жилы на лбу вздулись, но раскатившийся по залу голос внезапно сменился полушепотом:

— Я желаю получить от вас ответ сей же день!

One of the small dogs on the table cringed; with the back of his hand, he smacked it, sending it yelping to the floor. When the girl beside him started to protest, he swore and slapped her hard across the face, the blow knocking her, chair and all, on her back. The girl did not make a sound, or move. She remained motionless, her feet up in the air.

Одна из собачек вновь вскочила на стол; взмахом руки он сбросил ее на пол, она завизжала. Сидевшая рядом с ним девушка попыталась возразить, но Оливер, выругавшись, сильно ударил ее в лицо. Та опрокинулась вместе с креслом, да так и застыла, лежа на спине, нелепо задрав ноги, но не издала ни звука.

“Oh, I am wrothed! I am sore wrothed!” Lord Oliver snarled, standing up. He looked around him angrily, his hand on his sword, his eyes sweeping the great hall, as if seeking some culprit.

— О, я в гневе! Я в страшном гневе! — вскочив на ноги, вскричал лорд Оливер. Он злобно озирался, положив руку на эфес меча, его взгляд метался по залу, как будто выискивая разгневавшего лорда злодея.

Everyone inside the hall was silent, unmoving, staring down at their feet. It was as if the room had suddenly become a still life, in which only Lord Oliver moved. He puffed in fury, finally took out his sword, and crashed the blade down on the table. Plates and goblets jumped and clattered, the sword buried in the wood.

Все присутствовавшие в зале стояли молча, уставив взгляды в пол. Впечатление было такое, будто внезапно воздвиглись декорации, в которых передвигался один лишь лорд Оливер. А тот стоял, громко сопя от ярости, и наконец выхватил меч и обрушил на стол сокрушительный удар. Блюда и кубки с грохотом подскочили, а клинок глубоко увяз в столешнице.

Oliver glared at the Professor, but he was gaining control, his fury passing. “Magister, you will do my bidding!” he cried. Then he nodded to the guards. “Take him away, and give him cause to meditate.”

Оливер впился взглядом в Профессора, но все же овладел собой и смог справиться с приступом ярости.

— Магистр, вам придется выполнить мое приказание! — выкрикнул он, после чего кивнул воинам, охранявшим Джонстона:

— Уведите его и дайте понять, что ему следует помолиться.

Roughly, guards grabbed the Professor and hauled him back through the silent crowds. Kate and Marek stepped aside as he passed, but the Professor did not see them.

Lord Oliver glared at the silent room. “Be seated and be merry,” he snarled, “before I am in temper!”

Immediately, the musicians began to play, and the noise of the crowd filled the hall.

Стражники грубо подхватили Профессора и потащили его сквозь сохранявшую молчание толпу. Кейт и Марек шагнули было вперед, но Профессор их не заметил.

Лорд Оливер обвел взглядом замерший зал.

— А теперь садитесь и давайте веселиться, — тем же голосом крикнул он, — потому что у меня хорошее настроение!

Не успел он умолкнуть, как музыканты принялись играть и зал заполнился гомоном толпы.

Soon after, Robert de Kere hurried out of the room, following the Professor. Marek thought that departure meant nothing good. He nudged Kate, indicating that they should follow de Kere. They were moving toward the door when the herald's staff banged on the floor.

Спустя непродолжительное время Роберт де Кер торопливо вышел из зала в ту же дверь, куда уволокли Профессора. Марек решил, что это не предвещает ничего хорошего, и подтолкнул Кейт, указав рукой, что им следует отправиться вслед за де Кером. Но едва они успели сделать несколько шагов, как жезл герольда вновь грохнул об пол.

“My Lord! The Lady Claire d'Eltham and Squire Christopher de Hewes.”

They paused. “Hell,” Marek said.

— Мой лорд! Леди Клер Эйтхем и сквайр Кристофер де Хевес!

Археологи застыли на месте.

— Проклятье! — процедил Марек сквозь зубы.

A beautiful young woman came into the hall, with Chris Hughes walking at her side. Chris was now wearing rich, courtly clothes. He looked very distinguished—and very confused.

Standing beside Kate, Marek tapped his ear and whispered, “Chris. As long as you're in this room, don't speak, and don't act. Do you understand?”

В зал вошла красивая молодая женщина, а рядом с нею шел Крис Хьюджес. Крис был теперь облачен в богатый изысканный наряд и казался очень важным, но и очень растерянным.

Наклонившись к Кейт, Марек потер ухо и прошептал: