— Молчи, — повторил Марек.
Chris was only too happy to follow that advice. He took a deep breath, trying to control himself. His legs were tremulous, rubbery. He felt as if he might collapse in front of this man. He did his best to steady himself. Another deep breath.
Sir Guy turned to the woman. “Madam, does he speak, your savior squire? Or merely sigh?”
Крис был только рад последовать этому совету. Он глубоко вздохнул, пытаясь взять себя в руки. Его дрожащие ноги подгибались. Он понял, что может неожиданно упасть в обморок перед этим человеком, и постарался собраться с силами. Еще один вдох...
Сэр Ги повернулся к женщине:
— Мадам, он может говорить, этот ваш сквайр-спаситель? Или только вздыхать?
“If it please Sir Guy, he is of foreign parts, and often does not comprehend our tongue.”
“Dic mihi nomen tuum, scutari.” Tell me your name.
“Nor Latin, I fear, Sir Guy.”
— С вашего позволения, сэр Ги, он из далекой страны и очень плохо понимает наш язык.
— Dic mihi nomen tuum, scutari.
«Назови свое имя», — прошелестело в ухе Криса.
— Боюсь, сэр Ги, что латыни он тоже не знает.
Malegant looked disgusted. “Commodissime. Most convenient, this dumb squire, for we cannot ask how he comes here, and for what purpose. This Irish squire is far from home. And yet he is not a pilgrim. He is not in service. What is he? Why is he here? See how he trembles. What can he fear? Nothing from us, my Lord—unless he be the creature of Arnaut, come to see how the land lies. This would make him dumb. A coward would not dare speak.”
Во взгляде Малегана теперь читалось нескрываемое отвращение.
— Commodissime. До чего же удобно быть глухим сквайром. Ведь мы не можем спросить его, как он сюда попал и с какой целью. Этот ирландский сквайр оказался вдали от дома. Но он не паломник. Он не находится на службе. Кто же он такой? Зачем он пришел сюда? Посмотрите, как он дрожит. Чего он может бояться? Ничего, если, конечно, его не заслал к нам Арно, чтобы разведать нашу землю. Это и сделало его глухим. Трус, который не смеет заговорить.
Marek whispered, “Do not respond...”
Malegant poked Chris hard on the chest. “So, cowardly squire, I call you spy and scoundrel, and not man enough to admit your true cause. I would have contempt for you, were you not beneath it.”
Марек прошептал:
— Не отвечай...
Малеган с силой толкнул Криса в грудь.
— Так вот, трусливый сквайр, я называю вас шпионом и негодяем, человеком, у которого не хватает достоинства, чтобы признаться, кто он такой. Я презирал бы вас, если бы вы не были ниже моего презрения.
The knight finished removing his glove, and with a disgusted shake of his head, he dropped it on the floor. The chain-mail glove landed with a clunk on Chris's toes. Sir Guy turned insolently away and started back to the table.
Everyone in the room was staring at Chris.
Рыцарь снял наконец свою перчатку и, с подчеркнутой неприязнью мотнув головой, бросил ее на пол. Кольчужная перчатка глухо брякнулась прямо на пальцы ноги Криса. Сэр Ги с наглым видом отвернулся и не спеша направился к столу.
Теперь взоры всех присутствовавших обратились к Крису.
Beside him, Claire whispered, “The glove...”
He glanced at her sideways.
“The glove!”
— Перчатка... — прошептала у него за спиной Клер.
Он затравленно скосил на нее глаз.
— Перчатка!
What about the glove? he wondered, as he bent over and picked it up. It was heavy in his hand. He held the glove out to Claire, but she had already turned away, saying, “Knight, the squire has accepted your challenge.”
Chris thought, What challenge?
«Что перчатка?» — спросил себя Крис.
Но он уже наклонился и поднял ее. Она поразила его своей тяжестью. Он протянул было перчатку Клер, но та отвернулась и провозгласила:
— Рыцарь, сквайр принял ваш вызов.
«Какой вызов?» — подумал Крис.
Sir Guy said immediately, “Three lances untipped, a outrance.”
Marek said, “You poor bastard. Do you know what you just did?”
— Бой не на жизнь, а на смерть, — тут же потребовал сэр Ги. — Три боевых копья.
— Ты, жалкий ублюдок, — услышал Крис голос Марека, — ты хоть понимаешь, что сейчас натворил?
Sir Guy turned to Lord Oliver at the high table. “My Lord, I pray you let the day's tourney begin with our challenge combat.”
“So it shall be,” Oliver said.
Сэр Ги повернулся к лорду Оливеру:
— Мой лорд, я прошу вашего позволения начать сегодняшний турнир нашим поединком.
— Да будет так, — последовал незамедлительный ответ.
Sir Daniel slipped forward through the crowd and bowed. “My Lord Oliver, my niece carries this jest too far, with unworthy result. It may amuse her to see Sir Guy, a knight of renown, provoked into combat with a mere squire, and so dishonored by the doing. But it ill-serves Sir Guy to be taken in by her ruse.”
Сэр Дэниел проскользнул сквозь толпу и поклонился.
— Мой лорд Оливер, моя племянница зашла в своей шутке слишком далеко, и это привело к недостойному результату. Ее, конечно, может позабавить то, что сэр Ги, прославленный рыцарь, вступит в бой с простым сквайром и опозорит себя сим деянием. Но если сэр Ги попадется на эту приманку, это сослужит ему дурную службу.
“Is this so?” Lord Oliver said, looking at the dark knight.
Sir Guy Malegant spat on the floor. “A squire? Mark me, this is no squire. Here is a knight in hiding, a knave and a spy. His deceit shall have its reward. I will contest him this day.”
— Так ли это? — спросил лорд Оливер, глядя на черного рыцаря.
Сэр Ги Малеган сплюнул на пол.
— Сквайр? Клянусь, что это никакой не сквайр. Перед нами беглый рыцарь, подлец и шпион. Его обман должен быть вознагражден. И я сегодня же предоставлю ему награду.