— Так хорошо, сквайр?
— Да, — уныло ответил Крис.
“Now the helm.” He was already wearing a kind of metal skullcap, but now they brought over the pointy-snout helmet and placed it over his head. Chris was plunged into darkness, and he felt the helmet's weight on his shoulders. He could see nothing except what was straight ahead, through a horizontal eye slit.
— Теперь шлем. — На голове у него уже была какая-то металлическая тюбетейка, но теперь ему поднесли и надели на голову остромордую кастрюлю. Крис оказался погруженным во тьму и ощутил плечами внушительный вес шлема. Через горизонтальную щель он не видел ничего, кроме того, что находилось прямо перед ним.
His heart began to pound. There was no air. He couldn't breathe. He tugged at the helmet, trying to lift the visor, but it did not move. He was trapped. He heard his breathing, amplified in the metal. His hot breath warmed the tight confines of the helmet. He was suffocating. There was no air. He grabbed at the helmet, struggling to remove it.
Его сердце бешено заколотилось. Ему не хватало воздуха. Он не мог дышать. Он подергал шлем, пытаясь поднять забрало, но оно не двигалось. Он был пойман. Он слышал свое дыхание, гулко отдававшееся в металлической скорлупе; оно сразу же нагрело железо, он начал задыхаться. Там было нечем дышать. Он схватился за шлем, пытаясь снять его.
The pages lifted it off his head and looked at him curiously.
“Is all well, squire?”
Chris coughed, and nodded, not trusting himself to speak. He never wanted that thing on his head again. But already they were leading him out of the tent, to a waiting horse.
Jesus Christ, he thought.
Пажи сняли с него шлем. На их лицах явственно читалось недоумение.
— С вами все хорошо, сквайр?
Крис закашлялся и кивнул, не доверяя своему голосу. Он вовсе не желал, чтобы эта штука вновь оказалась у него на голове. Но его уже вели к выходу из шатра, к поджидавшей снаружи лошади.
«Иисус Христос, помилуй меня!» — подумал он.
This horse was gigantic, and covered in more metal than he was. There was a decorated plate over the head, and more plates on the chest and sides. Even in armor, the animal was jumpy and high-spirited, snorting and jerking at the reins the page held. This was a true warhorse, a destrier, and it was far more spirited than any horse he had ever ridden before. But that was not what concerned him. What concerned him was the size—the damn horse was so big, he couldn't see over it. And the wooden saddle was raised, making it still higher. The pages were all looking at him expectantly. Waiting for him. To do what? Probably to climb up.
Лошадь оказалась гигантской и несла на себе даже больше железа, чем он. Голову, шею и грудь животного защищал пластинчатый доспех, спину и бока прикрывала кольчужная сетка. Даже в броне лошадь приплясывала и пыталась гарцевать; один из пажей держал ее под уздцы. Это был настоящий боевой конь, куда сильнее и энергичнее, чем любая из лошадей, на которых Крису когда-либо приходилось ездить. Но не это волновало его, а рост — проклятая скотина оказалась настолько большой, что он не доставал до ее спины. А на спине лежало деревянное седло, отчего коняга казалась еще громадное. Все трое пажей смотрели на него с надеждой. Ожидали. Чего? Вероятно, чтобы он сел туда.
“How do I, uh...”
They blinked, surprised. The head page stepped forward and said smoothly, “Place your hand here, squire, on the wood and swing up...”
Chris extended his hand, but he could barely reach the pommel, a rectangle of carved wood in the front of the saddle. He closed his fingers around the wood, then raised his knee and slipped his foot in the stirrup.
“Um. I think your left foot, squire.”
— Как же я... м-м-м...
Пажи замигали в полном остолбенении, но главный из них тут же опомнился. Он вышел вперед и спокойно сказал:
— Положите руку сюда, сквайр, на деревяшку, и подтянитесь....
Крис протянул руку, но смог дотянуться только до луки, прямоугольного выступа перед седлом. Он обхватил ее пальцами, затем поднял колено и сунул ступню в стремя.
— Н-да... Я думаю, сквайр, что будет удобнее садиться с левой ноги.
Of course. Left foot. He knew that; he was just tense and confused. He kicked the stirrup to get his right foot free. But the armor had caught on the stirrup; he bent forward awkwardly and used his hand to tug the stirrup free. It still was stuck. Finally, at the moment of release, he lost his balance and fell on his back near the horse's rear hooves. The horrified pages quickly dragged him clear.
Ну, конечно же. С левой ноги. Он знал об этом, просто находился сейчас в слишком сильном напряжении и перепутал. Крис толкнул стремя вперед, чтобы освободить ногу. Но она зацепилась за проклятую броню. Тогда он неловко нагнулся и вытянул свободную руку, желая расцепить чертовы железки. Они не поддавались. И наконец, в тот самый момент, когда он уже почти сумел освободиться, Крис потерял равновесие и рухнул на спину прямо под задние ноги лошади. Перепуганные пажи поспешно оттащили его в сторону.
They got him to his feet, and then they all helped him to mount. He felt hands pressing against his buttocks as he rose shakily into the air, swung his foot over—Jesus, that was hard—and landed with a clank in the saddle.
Они подняли его на ноги, а потом все вместе помогли ему забраться на лошадь. Он чувствовал, как руки уперлись ему в ягодицы, и он, покачиваясь, взвился в воздух, задрал ногу — господи, как же это было трудно — и, брякнув всем своим железом, очутился в седле.
Chris looked down at the ground, far below. He felt as if he were ten feet in the air. As soon as he was mounted, the horse began to whinny and shake its head, turning sideways and snapping at Hughes's legs in the stirrups. He thought, This damn horse is trying to bite me.