Reins, squire! Reins! You must rein him!”
Крис посмотрел вниз, на оставшуюся далеко внизу землю. Ему казалось, будто до нее футов десять, не меньше. Как только он уселся, лошадь начала негромко ржать и дергать головой, поворачивая ее набок и огрызаясь на ноги Хьюджеса в стременах. «Эта проклятая тварь хочет укусить меня», — подумал он.
— Узда, сквайр! Вы должны натянуть уздечку.
Chris tugged at the reins. The enormous horse paid no attention, pulling hard, still trying to bite him.
“Show him, squire! Strongly!”
Chris yanked the reins so sharply, he thought he'd break the animal's neck. At this, the horse merely gave a final snort and faced forward, suddenly calmed.
Крис потянул за узду. Огромная лошадь не обратила на его действия никакого внимания; наоборот, еще ниже нагнула голову и опять потянулась к его правой ноге.
— Покажите ей, сквайр! Сильнее!
Крис дернул за узду так резко, что испугался, не сломает ли он лошади шею. Но сразу после этого лошадь негромко всхрапнула и, внезапно успокоившись, повернула голову вперед.
“Well done, squire.”
Trumpets sounded, several long notes.
“That is the first call to arms,” the page said. “We must to the tourney field.”
They took the horse's reins and led Chris toward the grassy field.
— Хорошо сделано, сквайр.
Где-то зазвучали трубы, издавшие несколько протяжных нот.
— Это первый сигнал для бойцов, — сказал паж. — Пора на арену.
Мальчики взяли лошадь под уздцы, и Крис направился к травяному полю.
36:02:00
It was one in the morning. From inside his office at ITC, Robert Doniger stared down at the entrance to the cave, illuminated in the night by the flashing lights of six ambulances parked all around. He listened to the crackle of the paramedic radios and watched the people leaving the tunnel. He saw Gordon walking out with that new kid, Stern. Neither of them appeared to have been hurt.
Был час ночи. Роберт Дониджер, стоя у окна своего кабинета в МТК, смотрел на вход в пещеру, озаренный мигающими огнями стоявших там шести санитарных машин. Он слышал, как хрипели радиотелефоны медиков, рассматривал людей, выходивших из туннеля. Он видел Гордона; тот вышел вместе с этим парнишкой, Стерном. Ни тот, ни другой, похоже, не получили ранений.
He saw Kramer reflected in the glass of the window as she entered the room behind him. She was slightly out of breath. Without looking back at her, he said, “How many were injured?”
“Six. Two somewhat seriously.”
“How seriously?
В стекле он увидел отражение вошедшей в комнату Крамер. Она слегка запыхалась. Не оборачиваясь к ней, он спросил:
— Сколько раненых?
— Шесть. Двое довольно серьезно.
— Насколько серьезно?
“Shrapnel wounds. Burns from toxic inhalation.”
“Then they'll have to go to UH.” He meant University Hospital, in Albuquerque.
“Yes,” Kramer said. “But I've briefed them about what they can say. Lab accident, all that. And I called Whittle at UH, reminded him of our last donation. I don't think there'll be a problem.”
— Осколочные ранения. Отравления ядовитыми газами.
— Значит, их отправят в университет. — Он имел в виду университетскую клинику в Альбукерке.
— Да, — согласилась Крамер. — Но я информировала их о том, что им следует говорить. Несчастный случай в лаборатории, только и всего. И еще я позвонила в университет, Уиттлу, и напомнила ему о нашем последнем пожертвовании. Не думаю, чтобы здесь могут возникнуть проблемы.
Doniger stared out the window. “There might be,” he said.
“The PR people can handle it.”
“Maybe not,” Doniger said.
Дониджер смотрел в окно.
— Могут возникнуть, — сказал он наконец.
— Отдел по связям с общественностью с этим справится.
— А может быть, нет, — протянул Дониджер.
In recent years, ITC had built a publicity unit of twenty-six people around the world. Their job was not to get publicity for the company, but rather to deflect it. ITC, they explained to anyone who inquired, was a company that made superconducting quantum devices for magnetometers and medical scanners. These devices consisted of a complex electro-mechanical element about six inches long. Press handouts were stupefyingly boring, dense with quantum specifications.
Несколько лет назад МТК создала отдел общественных связей из двадцати шести человек, разбросанных по всему миру. Их работа заключалась не в том, чтобы делать компании рекламу, а скорее наоборот, замалчивать ее деятельность. МТК — объясняли они всем, кто желал что-то узнать, — это компания, производящая квантовые устройства для магнитометров и медицинских сканеров на основе принципа сверхпроводимости. Основой этих приборов является сложное электромеханическое устройство длиной приблизительно в шесть дюймов. Пресс-релизы, которые распространяли эти люди, были потрясающе бедны в отношении информации; в основном в них содержались основополагающие формулы квантовой механики.
For the rare reporter who remained interested, ITC enthusiastically scheduled a tour of their New Mexico facility. Reporters were taken to selected research labs. Then, in a large assembly room, they were shown how the devices were made—the gradiometer coils fitted into the cryostat, the superconducting shield and electrical leads outside. Explanations referred to the Maxwell equations and electric charge motion. Almost invariably, reporters abandoned their stories. In the words of one, “It's about as compelling as an assembly line for hair dryers.”
Для тех немногочисленных репортеров, у кого подобные меры не убили любопытства к деятельности МТК, компания с готовностью устроила экскурсию по своему главному исследовательскому центру в Нью-Мексико. Репортеров провели по специально подготовленным лабораториям. Затем в большом конференц-зале им показали, как эти устройства изготавливаются: градиентометрические катушки, погружающиеся в криостат, экран сверхпроводимости и выходящие наружу электрические провода. Объяснения состояли в основном из уравнений Максвелла и теории движения электрического заряда. Почти неизменно репортеры отказывались от публикации своих материалов. Как выразился один из них: «Это ничуть не интереснее, чем автоматизированная линия по сборке ручных фенов для сушки волос».