Выбрать главу

— Правильно, — одобрила женщина.

— Возможно, мне и не удастся удержать все это под контролем, — задумчиво проронил Дониджер, — но пусть меня черти раздерут, если я не попытаюсь.

Нахмурившись, он взглянул на стекло, где около входа в туннель стояла в темноте кучка людей.

— Сколько времени потребуется, чтобы можно было запустить техников в пещеру?

“Nine hours.”

“And then we can mount a rescue operation? Send another team back?”

Kramer coughed. “Well...”

— Девять часов.

— И тогда мы сможем провести спасательную операцию? Пошлем в прошлое еще одну группу?

Крамер кашлянула.

— Вообще-то ...

“Are you sick? Or does that mean no?”

“All the machines were destroyed in the explosion, Bob,” she said.

“All of them?”

“I think so, yes.”

— Вы что, нездоровы? Или это означает «нет»?

— Боб, все аппараты были разрушены при взрыве, — ответила она.

— Все до одного?

— Я думаю, что так.

“Then all we can do is rebuild the pad, and sit on our asses to see if they come back in one piece?”

“Yes. That's right. We have no way to rescue them.”

“Then let's hope they know their stuff,” Doniger said, “because they're on their own. Good fucking luck to them.”

— В таком случае все, что мы можем сделать, это восстановить зал перехода и начать просиживать задницы, чтобы увидеть, целыми они вернутся или по кускам?

— Совершенно верно. У нас нет ни малейшей возможности помочь им.

— Тогда будем надеяться на то, что они хорошо знают свою профессию, — сказал Дониджер, — потому что рассчитывать они могут только на себя. Желаю им удачи.

31:40:44

Through the narrow slit of his helmet visor, Chris Hughes could see that the tournament stands were filled—almost entirely with ladies—and the railings crowded with commoners ten deep. Everyone was shouting for the tournament to begin. Chris was now at the east end of the field, surrounded by his pages, trying to control the horse, which seemed upset by the shouting crowd and had begun to buck and rear. The pages tried to hand him a striped lance, which was absurdly long and ungainly in his hand. Chris took it, then fumbled it as the horse snorted and stomped beneath him.

Через узкую прорезь в забрале своего шлема Крис Хьюджес смог разглядеть, что трибуны, окружавшие турнирное ристалище, были заполнены в основном дамами, а вокруг барьера скопились густые толпы простонародья Все что-то кричали, в нетерпении ожидая начала турнира Крис находился сейчас на восточном краю поля, окруженный своими пажами. Он пытался совладать с лошадью, которая, видимо, испугавшись толпы и криков, принялась ржать и старалась сбросить своего наездника Пажи вручили ему полосатое копье, которое оказалось до нелепости длинным и очень неудобным в руке. Крис взял его, принялся примеряться, как будет удобнее держать, выронил, а лошадь под ним всхрапывала и била копытом.

Beyond the barrier, he saw Kate standing among the commoners. She was smiling encouragement at him, but the horse kept twisting and turning, so he could not return her gaze.

And not far off, he saw the armored figure of Marek, surrounded by pages.

За барьером среди простонародья он заметил Кейт. Она ободряюще улыбнулась ему, но лошадь вновь заиграла, повернулась боком, и он не смог снова поймать взгляд девушки.

И еще он успел заметить невдалеке закованную в железо фигуру Марека, окруженного пажами.

As Chris's horse turned again—why didn't the pages grab the reins?—he saw the far end of the field, where Sir Guy de Malegant sat calmly on his mount. He was pulling on his black-plumed helmet.

Когда лошадь снова повернулась — «почему, разве пажи не держали ее под уздцы?», — он увидел противоположный край поля, где спокойно восседал на своем коне сэр Ги де Малеган. Он надевал на голову шлем с черным плюмажем.

Chris's horse bucked once more and turned him in circles. He heard more trumpets, and the spectators all looked toward the stands. He was dimly aware that Lord Oliver was taking his seat, to scattered applause.

Then the trumpets blared again.

Лошадь Криса снова взбрыкнула и пошла боком Он услышал новые завывания труб, заметил, что зрители повернулись к одной из трибун. По всплеску аплодисментов и приветственным крикам он смутно догадался, что, вероятно, это лорд Оливер занял свое место.

Трубы взревели снова.

“Squire, it is your signal,” a page said, handing him the lance once more. This time, he managed to hold it long enough to rest it in a notch on his pommel, so that it crossed the horse's back and pointed ahead to his left. Then the horse spun, and the pages yelled and scattered as the lance swung in an arc over their heads.

More trumpets.

— Сквайр, это сигнал для вас, — сказал паж, повторно вручая ему копье. На сей раз Крис сумел удержать копье достаточно долго для того, чтобы уложить его в какую-то прорезь на луке седла, и теперь оно было направлено диагонально, влево острием. Потом лошадь дернулась, и пажи с криками рассыпались в стороны, так как копье принялось описывать круги над их головами.

Опять трубы!

Hardly able to see, Chris tugged at his reins, trying to get the horse under control. He glimpsed Sir Guy at the far end of the field, just watching, his horse perfectly still. Chris wanted to get it over with, but his horse was wild. Angry and frustrated, he yanked hard at the reins one final time.

Почти ничего не видя, Крис потянул за узду, пытаясь подчинить лошадь своей воле. Бросив взгляд вдаль, на сэра Ги, он увидел лишь, что лошадь противника все еще стоит совершенно неподвижно. Крису захотелось поскорее покончить со всем этим, но лошадь не желала слушаться его. Сердитый и растерянный, он с силой еще раз дернул за уздечку.