Выбрать главу

Наносить удар в голову было рискованно в том случае, если соперник целил по-другому. Горизонтально направленное копье касалось туловища на долю секунды раньше, чем направленное в шлем; дело тут в соотношении углов. Первый удар сотрясает обоих всадников, и от этого удар в голову теряет свою точность и резкость. Но опытный рыцарь мог выдвинуть копье вперед, сделать дополнительное движение, которое помогло бы ему выиграть шесть или восемь дюймов расстояния, и таким образом нанести удар первым. Нужно было иметь огромную силу руки, чтобы самортизировать отдачу от удара, справиться с моментом инерции, чтобы основная энергия удара пришлась на лошадь, но так было гораздо больше шансов сбить противника с выбранной им линии атаки и выиграть время.

Fifty yards.

Sir Charles still held his lance high. But now he couched it, leaning forward in the saddle. He had more control of the lance now. Would he feint again?

Forty yards.

Пятьдесят ярдов.

Сэр Чарльз держал копье все так же высоко. Но сейчас он выдвинул его навстречу противнику, наклонившись вперед в седле. Теперь у него оказалось больше возможностей для маневра копьем. Было ли это еще одно ложное движение?

Сорок ярдов.

There was no way to know. Marek decided to go for the chest strike. He put his lance in position. He would not move it again.

Thirty yards.

Узнать это было совершенно невозможно. Марек решил атаковать своего противника в грудь и взял копье на изготовку. Он не станет изменять решение.

Тридцать ярдов.

He heard the thunder of hooves, the roar of the crowd. The medieval texts warned, “Do not close your eyes at the moment of impact. Keep your eyes open to make the hit.”

Twenty yards.

Он слышал грохот копыт, рев толпы. Средневековые тексты предупреждали: «Не закрывай глаза в момент стычки. Держи глаза открытыми, когда наносишь удар».

Двадцать ярдов.

His eyes were open.

Ten.

The bastard raised his lance.

He was going for the head.

Impact.

Его глаза открыты.

Десять.

Этот ублюдок приподнял свое копье.

Он целит в голову.

Удар.

The crack of wood sounded like a gunshot. Marek felt a pain in his left shoulder, stabbing upward and hard. He rode on to the end of the course, dropped his shattered lance, extended his hand out for another. But the pages were just staring at the field behind him.

Треск сломанного древка показался громким, как выстрел. Марек нанес удар с такой силой, что он отдался резкой болью в левом плече. Подъехав к краю поля, он бросил сломанное копье и протянул руку за новым. Но пажи стояли неподвижно и смотрели на поле у него за спиной.

Looking back, he saw that Sir Charles was down, lying on the ground, not moving.

And then he saw Sir Guy prancing and wheeling around Chris's fallen body. That would be his solution, Marek thought. He'd trample Chris to death.

Marek turned and drew his sword. He held it high.

With a howl of rage, Marek spurred his horse down the field.

Оглянувшись назад, он увидел, что сэр Чарльз упал с коня и лежит на земле.

А потом он увидел, что сэр Ги гарцует на лошади вокруг распростертого тела Криса. «Вот что он затеял, — подумал Марек. — Он хочет затоптать Криса насмерть».

Марек повернул лошадь, выхватил меч, воздел его к небу и с гневным рычаньем во весь опор погнал коня по полю.

The crowd screamed and pounded the railings like a drumbeat. Sir Guy turned, and he saw Marek coming. He looked back down at Chris, and kicked his horse, making it move sideways to stomp him.

Толпа вопила; люди колотили по деревянному барьеру, словно в сотни барабанов. Сэр Ги повернулся на шум и увидел, что к нему несется Марек. Но сразу же перевел взгляд на Криса и направил лошадь боком, чтобы та наступила на лежащего.

“Fie! Fie!” the crowd shouted, and even Lord Oliver was on his feet, aghast.

But then Marek had reached Sir Guy, unable to stop his charge but sweeping past him, shouting, “Asshole” as he struck Guy's head with the flat of his sword. He knew it wouldn't hurt him, but it was an insulting blow, and it would make him abandon Chris. Which it did.

— Позор! Позор! — кричали в толпе, и даже лорд Оливер вскочил на ноги от изумления.

Но в этот момент Марек поравнялся с сэром Ги. Он не мог сразу остановить стремительный бег своего коня, но, проносясь мимо, выкрикнул:

— Засранец! — и ударил его по голове мечом плашмя. Он знал, что это не нанесет рыцарю никакого вреда; его целью было оскорбить сэра Ги и заставить его отступить отлежавшего без сознания Криса. И это подействовало.

Sir Guy immediately turned away from Chris as Marek reined up, holding his sword. Sir Guy pulled his sword from the sheath and swung viciously, the blade whistling in the air. It clanged off Marek's blade. Marek felt his own sword vibrate in his hand with the impact. Marek lashed out in a backswing, going for the head. Guy parried; the horses wheeled; the swords clanged, again and again.

Сэр Ги немедленно отвернулся от Криса, а Марек, не опуская меча, натянул уздечку и поворотил лошадь. Сэр Ги выхватил свой меч из ножен и яростно взмахнул им. Клинок, просвистев в воздухе, столкнулся с мечом Марека. Тот ощутил, как его собственный меч завибрировал в руке от силы удара. Марек, размахнувшись из-за головы, нанес удар, целясь в голову. Ги парировал. Лошади ходили по кругу, пытаясь укусить друг дружку, мечи непрерывно сталкивались, звеня.