Выбрать главу

The battle had begun. And in some detached part of his mind, Marek knew that this would be a fight to the death.

Бой начался. И какой-то, как будто сторонней, частью своего сознания Марек отчетливо понимал, что это будет бой не на жизнь, а на смерть.

Kate watched the battle from the railing. Marek was holding his own, and his physical strength was superior, but it was easy to see that he did not have the expertise of Sir Guy. His swings were wilder, his body position less sure. He seemed to know it, and so did Sir Guy, who kept backing his horse away, trying to open space for full swings. For his part, Marek pressed closer, keeping the distance between them tight, like a fighter staying in the clinch.

Кейт наблюдала за боем из-за барьера. Марек держался отлично, физически он был явно сильнее, но сразу было видно, что у него нет такого опыта, как у сэра Ги. Его замахи были шире, а движения — менее четкими. Марек, похоже, осознавал свои недостатки, но и от сэра Ги они не укрылись: он держался на дистанции, сохраняя между собой и противником пространство для размашистых ударов. Марек же все время старался приблизиться к противнику, сократить расстояние до минимума, как боксер в клинче.

But Marek could not do it forever, she saw. Sooner or later, Guy would get enough distance, if only for a moment, and make a lethal blow.

Кейт видела, что Мареку не могло это удаваться все время. Рано или поздно Ги должен был, хотя бы на мгновение, выиграть расстояние, достаточное для того, чтобы нанести смертельный удар.

Marek's hair was soaked with sweat inside the helmet. Stinging drops dripped into his eyes. He could do nothing about it. He shook his head, trying to clear his vision. It didn't help much.

Волосы Марека промокли от пота. Едкие капли стекали в глаза. Он не мог ничего поделать с этим. Потряс головой, но глазам легче не стало.

Soon he was gasping for breath. Through the slit of the helmet, Sir Guy appeared tireless and implacable, always on the attack, swinging repeatedly in a sure, practiced rhythm. Marek knew that he had to do something soon, before he became too tired. He had to break the knight's rhythm.

Скоро он запыхался. Зато сэр Ги, которого он видел сквозь прорезь в шлеме, казался неутомимым и непреклонным; все время в атаке, все движения в одном отработанном ритме. Марек знал, что должен что-нибудь предпринять, пока у него еще остаются силы. Он должен сломать ритм движений рыцаря.

His right hand, holding the sword, already burned from constant exertion. His left hand was strong. Why not use his left hand?

It was worth a try.

Мускулы его правой руки, державшей меч, уже, казалось, пылали огнем изнутри от непрерывного напряжения. Но его левая рука была немногим слабее правой. Почему бы не пустить ее в ход?

Стоило попытаться.

Spurring his horse, Marek moved closer, until they were chest to chest. He waited until he had blocked one swing with his own sword, and then with the heel of his left hand, he punched upward at Sir Guy's helmet. The helmet snapped back; he felt the satisfying thunk as Guy's head struck the front of the helmet.

Пришпорив лошадь, Марек приблизился вплотную к противнику. Он чуть выждал, отразил очередной удар своим мечом, а затем сразу же, не сжимая кулака, сильно ударил сэра Ги левой рукой по шлему. Шлем качнулся назад, и Марек с удовлетворением услышал, как рыцарь громко ударился лицом о шлем.

Immediately, Marek flipped his sword over and slammed the butt of the handle against Guy's helmet. There was a loud clang, and Guy's body jerked in the saddle. His shoulders slumped momentarily. Marek struck again, banged the helmet harder. He knew he was hurting him.

But not enough.

Марек мгновенно повернул меч и ударил Ги по голове рукоятью. Раздался громкий лязг, и рыцарь неестественно дернулся в седле. На мгновение он весь как-то обмяк. Марек ударил снова, еще сильнее. Он знал, что нанес противнику травму.

Но недостаточно тяжелую.

Too late, he saw Guy's sword hiss in a broad arc, toward his back. Marek felt the brutal sting like a whip across his shoulders. Did the chain mail hold? Was he hurt? He could still move his arms. He swung his own blade hard against the back of Guy's helmet. Guy did nothing to ward off the blow, which rang like a gong. He must be dazed, Marek thought.

Слишком поздно он заметил, как меч Ги со зловещим шипеньем описал широкую дугу, закончившуюся на его спине. Марек почувствовал, как ужасное острие, словно кнут, опустилось на его плечи. Выдержала ли кольчуга? Получил ли он рану? Руки у него пока что двигались. Он с силой ударил своим клинком по затылку шлема Ги; раздался звон, словно он бил по большому гонгу. «Это должен быть нокдаун», — подумал Марек.

Marek swung again, then wheeled his horse, coming around; and he swung broadly for the neck. Guy blocked it, but the force of the impact knocked him backward. Reeling, he slid sideways in the saddle, grabbed for the pommel, but could not prevent his fall to the ground.

Марек замахнулся снова, повернув лошадь, и нанес мощный удар, целясь в шею. Ги смог парировать, но удар Марека был такой силы, что он потерял равновесие. Резко покачнувшись, Ги съехал набок в седле, схватился было за луку, но не смог удержаться и рухнул наземь.

Marek turned, started to dismount. The crowd roared again; looking back, he saw that Guy had leapt easily to his feet, his injuries a sham. He swung his blade at Marek while he was still dismounting. Marek, with one foot still raised in the stirrup, parried awkwardly, somehow got clear of his horse, and then swung back. Sir Guy was strong, sure of himself.

Марек отвернулся от него и начал слезать с лошади, но тут толпа взревела снова. Оглянувшись, он увидел, что Ги легко вскочил на ноги. Вся его неспособность продолжать бой оказалась обманом. Марек стоял на одной ноге, вторая все еще была в стремени, а рыцарь уже наносил ему удар. Марек неловко парировал, каким-то непонятным самому себе образом освободил ногу и отпрянул назад. Сэр Ги был опять сильным и уверенным в себе.