Выбрать главу

Вновь лязгнул металл, по коридору разнесся усиленный каменными стенами громкий смех.

Потом шаги.

Потребовалось лишь мгновение, чтобы Кейт поняла: они приближаются к ней.

Marek fell back into soggy, rotting straw, slippery and stinking. Chris tumbled down alongside him, sliding on the mush. The cell door clanged shut. They were at the end of a corridor, with cells on all three sides. Through the bars, Marek saw the guards leaving, laughing as they went. One said, “Hey, Paolo, where do you think you are going? You stay here and guard them.”

Марек упал навзничь в кучу сырой, скользкой и вонючей гнилой соломы. Крис, поскользнувшись в месиве, шлепнулся рядом. Дверь ячейки закрылась, со скрежетом задвинулся засов. Они находились в конце коридора, и со всех сторон от них были камеры. Через толстую решетку Марек видел, как удаляются, смеясь, стражники.

— Эй, Паоло, — сказал один из них, — а ты-то куда отправился? Ты останешься здесь и будешь охранять их.

“Why? They are not going anywhere. I want to see the tourney.”

“It is your watch. Oliver wants them guarded.”

— Зачем? Никуда они не денутся. Я хочу посмотреть турнир.

— Сейчас твоя смена. Оливер хочет, чтобы их охраняли.

There was some protesting and swearing. More laughing, and footsteps going away. Then one heavyset guard came back, peered in through the bars at them, and swore. He wasn't happy; they were the reason he was missing the show. He spat on the floor of their cell, then walked a short distance away, to a wooden stool. Marek could not see him anymore, but he saw his shadow on the opposite wall.

Последовала непродолжительная перебранка, борьба. Новый взрыв смеха, шаги уходящих. Затем один из стражников вернулся, поглядел через решетку на своих подопечных и выругался. Ему вовсе не было весело, ему приходилось пропустить редкостное зрелище. Он плюнул сквозь решетку на пол их камеры и отошел в сторону, где стоял деревянный табурет. Самого стража Марек больше не мог видеть, зато видел его тень на противоположной стене.

It looked as though he was picking his teeth.

Marek walked up to the bars, trying to see into the other cells. He could not really see into the cell to the right, but directly across from them he saw a figure back against the wall, seated in the darkness.

As his eyes adjusted, he saw it was the Professor.

Судя по движениям тени, он ковырял в зубах.

Марек подошел к решетке, пытаясь заглянуть в другие камеры. В правой он ничего толком не разглядел, зато прямо напротив он уловил очертания фигуры, сидевшей в темноте, прислонившись к стене.

Когда его глаза привыкли к темноте, он узнал Профессора.

30:51:09

Stern sat in the private dining room of ITC. It was a small room with a single table, white tablecloth, set for four. Gordon sat opposite him, eating hungrily, scrambled eggs and bacon. Stern watched the top of Gordon's crew-cut head bob up and down as he scooped the eggs with his fork. The man ate fast.

Стерн сидел в столовой, которой пользовались только высшие руководители МТК Это была совсем небольшая комната с единственным столом на четыре места, покрытым белой скатертью. Сидевший напротив него Гордон жадно уплетал яичницу с беконом. Стерн смотрел, как стриженная ежиком макушка вице-президента подпрыгивала каждый раз, когда тот вилкой подцеплял с тарелки очередной кусок. Гордон ел очень торопливо.

Outside, the sun was already climbing in the sky, above the mesas to the east. Stern glanced at his watch; it was six o'clock in the morning. The ITC technicians were releasing another weather balloon from the parking lot; he remembered that Gordon had told them they did it every hour. The balloon rose quickly into the sky, then disappeared into high clouds. The men who had released it didn't bother to watch it go, but walked back to a nearby laboratory building.

В окно было видно, что на востоке, над хребтом, уже появилось солнце. Стерн взглянул на часы. шесть утра. На стоянке автомобилей техники МТК готовили к запуску очередной метеорологический воздушный шар-зонд. «Гордон говорил, что это ежечасная процедура», — вспомнил Стерн.

Воздушный шар взмыл в небо и вскоре скрылся в высоких облаках. Команда, запускавшая его, не стала следить за полетом, а сразу же направилась к близлежащему лабораторному зданию.

“How's your French toast?” Gordon said, looking up. “Rather have something else?”

“No, it's good,” Stern said. “I'm just not very hungry.”

“Take some advice from an old military man,” Gordon said. “Always eat at a meal. Because you never know when your next one will be.”

— Как вам понравились гренки по-французски? — подняв голову от тарелки, спросил Гордон. — Может быть, хотите чего-нибудь еще?

— Очень вкусно, благодарю вас, — ответил Стерн. — Я, в общем-то, не голоден.

— Послушайте совета старого вояки, — добродушно проговорил Гордон. — Всегда наедайтесь плотно. Потому что никто не может сказать наверняка, когда удастся поесть в следующий раз.

“I'm sure that's right,” Stern said. “I'm just not hungry.”

Gordon shrugged and resumed eating.

A man in a starched waiter's jacket came into the room. Gordon said, “Oh, Harold. Do you have coffee ready?”

— Я уверен, что вы правы, — отозвался Стерн, — просто я не голоден.

Гордон пожал плечами и вернулся к своей яичнице.

В комнату вошел человек в накрахмаленной куртке официанта.

— О, Гарольд, — приветствовал его Гордон. — У вас есть готовый кофе?

The man in the jacket said, “I do, sir. Cappuccino if you prefer.”

“I'll have it black.”

“Certainly, sir.”

“How about you, David?” Gordon said. “Coffee?”

— Да, сэр, — сразу же ответил тот, — если желаете, капуччино.