Новый взрыв смеха.
They moved down the corridor, their voices fading. Soon she could hardly hear them. Now there was a short silence—had they started back up the stairs? No, not yet. She heard them laughing once again. And the laughter continued. It had an odd, forced quality.
Something was wrong.
Они шли по коридору, их голоса становились тише. Вскоре она с трудом могла расслышать их. Потом короткая пауза — наверно, они начали подниматься по лестнице. Нет, не начали. Она услышала очередной раскат смеха. И еще один. Причем он звучал как-то странно, принужденно.
Что-то здесь было не то.
She listened intently. They were saying something about Sir Guy and Lady Claire. She couldn't really make it out. She heard “... much vexed by our Lady...” and more laughter.
Kate frowned.
Their voices were no longer quite so faint.
Она прислушалась повнимательнее. Они что-то говорили насчет сэра Ги и леди Клер, но что точно, она не могла понять. До нее доносилось: «...очень рассержен на нашу леди...», — новый взрыв смеха.
Кейт нахмурилась.
Звучание этих голосов уже не было столь отдаленным.
Not good. They were coming back.
Why? she thought. What happened?
She glanced toward the door. And there, on the stone floor, she saw her own wet footprints, going into the cell.
Нехороший признак. Они возвращались.
«Почему, — подумала она. — Что случилось?»
Она взглянула в сторону двери. И там, на каменном полу, увидела входящую в камеру цепочку своих собственных влажных следов.
Her shoes had been soaked from the grass near the stream. So had the shoes of everyone else, and the center of the stone corridor was a wet, muddy track of many footprints. But one set of footprints veered off, toward her cell.
Ее обувь промокла в траве возле ручья. Впрочем, у всех остальных тоже, и посреди коридора проходила грязная влажная дорожка, оставленная множеством ног. Но один след — ее след — сворачивал оттуда к камере.
And somehow they had noticed.
Damn.
A voice: “When does the tourney draw closed?”
“By high nones.”
И они каким-то образом это заметили.
Проклятье.
Голос:
— Когда закончится турнир?
— К вечерне.
“Faith, then it is nigh finished.”
“Lord Oliver will haste to sup, and prepare for the Archpriest.”
She listened, trying to count the different voices. How many guards had there been? She tried to remember. At least three. Maybe five. She hadn't paid attention at the time.
— Святая кровь, значит, он уже почти кончился!
— Лорд Оливер быстро поужинает и будет готовиться к встрече Архипастыря.
Она прислушивалась, пытаясь определить количество голосов. Сколько же там было солдат? — пыталась припомнить она. По меньшей мере трое. Возможно, пять. Тогда она не обратила на это внимания.
Damn.
“They say the Archpriest brings a thousand men-at-arms...”
A shadow crossed the floor, outside her door. That meant they were now on both sides of the cell door.
Проклятье.
— Говорят, что Архипастырь ведет тысячу воинов...
На пол перед ее камерой легла тень. А это значило, что они стояли теперь по обеим сторонам от двери.
What could she do? All she knew was that she couldn't let herself be captured. She was a woman; she had no business here; they would rape her and kill her.
Что она могла сделать? Единственное, что она знала, было то, что она не могла позволить схватить себя. Она была женщиной и никак не могла объяснить своего появления здесь. Ее просто изнасиловали бы, а потом убили.
But, she reflected, they didn't know she was a woman. Not yet. There was silence outside the door, then a scuffling of feet. What would they do next?
Probably send one man into the cell while the others waited outside. And meanwhile the others would get set, draw their swords, and raise them high—
She couldn't wait. Crouching low, she bolted.
Но вдруг ей пришло в голову: они же не знают, что она женщина. Еще не знают. За дверью стихло, потом зашаркали чьи-то ноги. Как намереваются они действовать? Вероятно, пошлют одного человека в камеру, а остальные тем временем будут ждать снаружи. И приготовятся к встрече, заранее размахнутся мечами...
Этого дожидаться не следовало. Кейт низко пригнулась и бросилась прочь из камеры.
She banged into a guard as he came through the door, hitting him at knee level from the side, and with a howl of pain and surprise, he fell backward. There were shouts from the other guards, but then she was through the door, a sword clanged down against stone behind her, spitting sparks, and she was running up the corridor.
“A woman! A woman!”
Она столкнулась с не ожидавшим нападения стражником, который только-только успел переступить порог, пнула его сбоку по коленке, и тот, взвыв от боли и неожиданности, упал навзничь. Его товарищи тоже закричали, но она уже успела проскочить в дверь; позади нее с глухим лязгом, высекая искры, ударился в стену меч, но она уже неслась по коридору.
— Баба! Баба!
They ran after her.
She was in the spiral staircase now, going up fast. From somewhere below, she heard the clank of their armor as they started up after her. But then she had reached the ground floor, and without thinking, she did the immediate thing: she ran straight into the great hall.
Стражники, не теряя времени впустую, погнались за ней.
Вот она уже оказалась на винтовой лестнице и, перескакивая через две ступеньки, легко бежала вверх. Снизу до нее доносился звон доспехов гнавшихся за нею стражников. Но она уже была на первом этаже и, не раздумывая, сделала первое, что ей пришло в голову: бросилась в глубь большого зала.
It was deserted, the tables set for a feast, the food not yet laid out. She ran past the tables, looking for a place to hide. Behind the tapestries? No, they were flat to the wall. Under the tablecloths? No, they would look there and find her. Where? Where? She saw the huge fireplace, the fire still burning high. Wasn't there a secret passage out of the dining room? Was that passage here in Castelgard, or was it in La Roque? She couldn't remember. She should have paid more attention.