Выбрать главу

— Нет, я потерял его. Приблизительно через три минуты после того, как здесь очутился.

Профессор рассказал, что высадился в поросшей лесом равнине у реки, неподалеку от монастыря. В МТК его заверили, что это будет идеально расположенное пустынное место, откуда он, не отходя далеко от машины, сможет разглядеть все основные участки своих раскопок.

What happened was pure bad luck: the Professor landed just as a party of woodcutters was heading into the forest to work for the day, their axes over their shoulders.

Ну а то, что случилось потом, было просто несчастным стечением обстоятельств: место, куда аппарат доставил Профессора, оказалось как раз на пути группы лесорубов, направлявшихся в лес.

“They saw the flashes of light, and then they saw me, and they all fell to their knees, praying. They thought they had seen a miracle. Then they decided they hadn't, and the axes came off their shoulders,” the Professor said. “I thought they were going to kill me, but fortunately I knew Occitan. I convinced them to take me to the monastery. Let the monks settle it.”

— Они увидели вспышку света, потом меня и, попадав на колени, принялись молиться. Подумали, что им явилось чудо. Но потом они решили, что это не так, и взялись за топоры, — рассказывал Профессор. — Думаю, что они убили бы меня на месте, но, к счастью, я владею окситанским языком. Я уговорил их отвести меня в монастырь, чтобы монахи во всем разобрались.

The monks took him away from the woodcutters, stripped him, and searched his body for stigmata. “They were looking in rather unusual places,” the Professor said. “That's when I demanded to see the Abbot. The Abbot wanted to know the location of the passage in La Roque. I suspect he's promised it to Arnaut. Anyway, I suggested it might be in the monastic documents.” The Professor grinned. “I was willing to go through his parchments for him.”

Монахи забрали его у лесорубов, раздели догола и принялись осматривать тело — нет ли на нем какого-нибудь клейма.

— Они искали в довольно необычных местах, — сказал Профессор. — А я потребовал встречи с аббатом. Он хотел узнать местоположение тайного хода в Ла-Рок. Я подозреваю, что аббат намеревался сделать это для Арно. Так или иначе, но я предложил ему поискать в монастырских документах. — Профессор усмехнулся. — Я пообещал ему изучить старые пергамента.

“Yes?”

“And I think I have found it.”

“The passage?”

— Ну да?

— И, думаю, что я нашел его.

— Тайный ход в замок?

“I think so. It follows an underground river, so it is probably quite extensive. It starts in a place called the green chapel. And there is a key to finding the entrance.”

“A key?”

— Так мне кажется. Он проходит по руслу подземной реки и, значит, должен быть довольно широким. А начинается в месте, которое называется «зеленой часовней». Существует ключ, позволяющий найти вход в него.

— Ключ?

The guard snarled something, and Marek broke off speaking for a moment. Chris got up, brushing the damp off his hose. He said, “We have to get out of here. Where is Kate?”

Стражник что-то прорычал, и Марек на некоторое время умолк. Крис поднялся и принялся соскребать грязь со своих шоссов.

— Мы должны выбраться отсюда. Где Кейт?

Marek shook his head. Kate was still free, unless the shouts from the guards he'd heard down the hallway meant that she'd been captured. But he didn't think they'd caught her. So if he could make contact with her, she might be able to help get them out.

Марек помотал головой. Кейт все еще оставалась на свободе. Судя по крикам стражников, они бросились в погоню именно за ней. Но он не думал, что им удастся ее схватить. А раз так, то, если бы удалось как-то связаться с Кейт, она могла бы помочь им выбраться.

That meant somehow overpowering the guard. The problem was that there were at least twenty yards from the bend in the corridor to where the guard was sitting on his stool. There was no way to take him by surprise. But if Kate was within range of their earpieces, then he could—

Chris was banging on the bars of the cell and shouting, “Hey! Guard! Hey, you!”

Но это означало, что нужно каким-то образом обезвредить охранника. Проблема заключалась в том, что от поворота коридора до места, где сидел их страж, было по меньшей мере двадцать ярдов. Поэтому застать его врасплох было просто невозможно. Но если бы Кейт оказалась в пределах связи их наушников, то он мог бы...

Неожиданно Крис бросился к двери и принялся колотить по толстым прутьям решетки.

— Эй! Стража! Эй, ты! — орал он.

Before Marek could speak, the guard stepped into view, looking curiously at Chris, who had reached one hand through the bars and was beckoning him. “Hey, come here! Hey! Over here!”

Не успел Марек вымолвить слово, как стражник уже стоял перед дверью и с любопытством смотрел на Криса, а тот протянул руку сквозь решетку и подзывал его:

— Эй, иди сюда! Эй! Сюда!

The guard walked up to him, swatted Chris's hand, which extended through the bar, and then broke into a sudden fit of coughing as Chris sprayed him with the gas canister. The guard wobbled on his feet. Chris reached through the bars again, grabbed the guard by the collar, and sprayed a second time right in his face.

Охранник лениво подошел к нему и тяжело хлопнул по протянутой наружу руке. Затем он зашелся во внезапном припадке кашля, поскольку Крис брызнул ему в лицо из газового баллончика. Огромное тело зашаталось. Крис снова потянулся сквозь решетку, схватил парня за воротник и брызнул ему в лицо второй раз.

The guard's eyes rolled up in his head, and he dropped like a rock. Still holding on, Chris's arm banged against the crossbars; he yelled in pain, then released the guard, who fell away from the bars and collapsed in the middle of the floor.

Far out of reach.