Выбрать главу

Before any of them could answer, the soldiers came running into the passageway. Chris felt hands grab his arms, pull him roughly.

They were caught.

Прежде чем кто-либо из них успел сказать хоть слово, в потайной коридор ворвались солдаты. Крис почувствовал, как его схватили за руки, грубо потащили.

Они попались.

30:10:55

A solitary lute played in the great hall while servants finished setting out the tables. Lord Oliver and Sir Robert held the hands of their mistresses, danced as the dancing master clapped time, and smiled enthusiastically. After several steps, when Lord Oliver turned to face his partner, he found that her back was turned to him; Oliver swore.

В большом зале слуги, под звуки одной одной-единственной лютни, заканчивали убирать со стола. Лорд Оливер и сэр Роберт, держа за руки своих любовниц, танцевали с ними под руководством учителя танцев, который, хлопая в ладоши, отбивал такт и радостно улыбался. После нескольких па, когда лорд Оливер повернулся лицом к партнерше, оказалось, что она стоит к нему спиной. Оливер выругался.

“A trifle, my Lord,” the dancing master said hastily, his smile unwavering. “As your Lordship recalls, it is forward-back, forward-back, turn, back, and turn, back. We missed a turn.”

“I missed no turn,” Oliver said.

— Это пустяк, мой лорд, — поспешно сказал учитель танцев, не изменившись в лице. — Если ваше лордство соизволит вспомнить, порядок такой: вперед — назад, вперед — назад, поворот, назад и поворот, назад. Мы пропустили поворот.

— Никакого поворота я не пропускал, — возразил Оливер.

“In deed, my Lord, you did not,” Sir Robert said at once. “It was a phrase in the music which caused the confusion.” He glared at the boy playing the lute.

“Very well, then.” Oliver resumed his position, held out his hand to the girl. “What is it then?” he said. “Forward-back, forward-back, turn, back...”

— Ну конечно, мой лорд, — быстро вмешался сэр Роберт, — вы не сделали никакой ошибки. Это музыка сбила нас с толку. — Он грозно взглянул на мальчика-лютниста.

— Что ж, тогда... — Оливер вновь стал в позицию и предложил руку девушке. — Значит, что дальше? Вперед — назад, вперед — назад, поворот, назад...

“Very good,” the dancing master said, smiling and clapping the beat. “That's it, you have it now...”

From the door, a voice: “My Lord.”

— Очень хорошо, — похвалил учитель, все так же улыбаясь и ритмично хлопая в ладоши. — Сейчас у вас все получилось именно так...

— Мой лорд, — раздался голос из-за двери.

The music stopped. Lord Oliver turned irritably, saw Sir Guy with guards, surrounding the Professor and several others. “What is it now?”

“My Lord, it appears the Magister has companions.”

“Eh? What companions?”

Музыка умолкла. Лорд Оливер сердито обернулся и увидел сэра Ги и нескольких стражников, окруживших Профессора и еще троих человек.

— Ну, в чем еще дело?

— Мой лорд, похоже, что у магистра есть компаньоны.

— Что? Какие компаньоны?

Lord Oliver came forward. He saw the Hainauter, the foolish Irisher who could not ride, and a young woman, short and defiant-looking. “What companions are these?”

“My Lord, they claim they are the Magister's assistants.”

Лорд Оливер шагнул вперед. Он увидел рыцаря из Эйно, дурака-ирландца, который не умел ездить верхом, и невысокую молодую женщину с непокорным взглядом.

— И кто же из них компаньоны?

— Мой лорд, эти люди уверяют, что они помощники магистра.

“Assistants?” Oliver raised an eyebrow, looking at the group. “My dear Magister, when you said you had assistants, I did not realize they were here in the castle with you.”

“I was not aware myself,” the Professor said.

— Помощники? — Оливер, вздернув бровь, скептически рассматривал группу. — Мой дорогой магистр, когда вы сказали, что у вас есть помощники, я и не представлял, что они были здесь, в замке, вместе с вами.

— Я и сам этого не знал, — ответил Профессор.

Lord Oliver snorted. “You cannot be assistants.” He looked from one to the other. “You are too old by ten year. And you gave no sign you knew the Magister, earlier in the day... You are not speaking sooth. None of you.” He shook his head, turned to Sir Guy. “I do not believe them, and I will have the truth. But not now. Take them to the dungeon.”

Лорд Оливер фыркнул.

— Вы не можете быть помощниками. — Он осмотрел всех троих одного за другим. — Вы слишком стары для этого, лет на десять. И сегодня днем никто из вас не сказал, что знает магистра.. Вы говорите не правду. Вы все. — Он кивнул сэру Ги. — Я не верю им, и я узнаю правду. Но не сейчас Отведите их в темницу.

“My Lord, they were in the dungeon when they got free.”

“They got free? How?” Immediately, he raised his hand to interrupt the reply. “What is our most secure place?”

Robert de Kere slipped forward and whispered.

— Мой лорд, они были в темнице и освободились оттуда.

— Освободились? Каким образом? — Но Оливер сразу же поднял руку, чтобы предупредить ответ. — Какое место у нас наиболее недоступное?

Вперед скользнул Роберт де Кер и, по своему обыкновению, склонился к уху сеньора.

“My tower chamber? Where I keep Mistress Alice?” Oliver began to laugh. “It is indeed secure. Yes, lock them there.”

Sir Guy said, “I will see to it, my Lord.”

— Мои палаты в башне? — захохотал Оливер. — Где я держу мою любимую Алису? Они действительно недоступные. Да, заприте их там.

— Я прослежу за этим, мой лорд, — вызвался сэр Ги.

“These `assistants' will be surety to their master's good conduct.” He smiled darkly. “I believe, Magister, you will yet learn to dance with me.”