The three young people were dragged roughly away. Lord Oliver waved his hand, and the lutist and the dancing master departed with a silent bow. So did the women. Sir Robert lingered, but after a sharp glance from Oliver, he too left the room.
— Эти «помощники» будут залогом хорошего поведения их мастера. — Оливер мрачно улыбнулся. — Я верю, магистр, что вы все же выучитесь танцевать со мной.
Троих молодых людей грубо уволокли. Лорд Оливер махнул рукой, и лютнист с учителем танцев молча поклонились и вышли. За ними последовали женщины. Сэр Роберт задержался было, но, поймав взгляд прищуренных глаз лорда Оливера, тоже удалился.
Now there were only servants, setting the tables. Otherwise, the room was silent.
“So, Magister, what game is this?”
“As God is my witness, they are my assistants, as I have told you from the start,” the Professor said.
В зале остались только слуги, в полном молчании разбиравшие столы.
— Итак, магистр, что это за игра?
— Призываю бога в свидетели: они мои помощники, как я и говорил вам с самого начала, — ответил Профессор.
“Assistants? One is a knight.”
“He owes me a boon, and so he serves me.”
“Oh? What boon?”
“I saved his father's life.”
— Помощники? Один из них рыцарь.
— Он задолжал мне за благодеяние и теперь служит мне.
— О! Что же это было за благодеяние?
— Я спас жизнь его отцу.
“In deed?” Oliver walked around the Professor. “Saved it how?”
“With medicines.”
“From what did he suffer?”
— На самом деле? — Оливер обошел Профессора кругом. — Как же вы это сделали?
— При помощи лекарств.
— И чем же он страдал?
The Professor touched his ear and said, “My Lord Oliver, if you wish to assure yourself, bring back the knight Marek at once, and he will say to you what I say now, that I saved his father, who was ill with dropsy, with the herb arnica, and that this happened in Hampstead, a hamlet near to London, in the autumn of the year past. Call him back and ask him.”
Профессор почесал ухо и сказал:
— Мой лорд Оливер, если вы желаете убедиться в правдивости моих слов, то верните сюда рыцаря Марека и он скажет вам то же самое, что я говорю сейчас. Я действительно спас его отца, который был болен водянкой, с помощью травы арники. Это случалось в Хэмпстеде — деревне неподалеку от Лондона — осенью прошлого года. Вызовите его и спросите.
Oliver paused.
He stared at the Professor.
The moment was broken by a man in a costume streaked with white powder, who said from a far door, “My Lord.”
Оливер помолчал.
Он пристально смотрел на Профессора.
Напряжение момента было нарушено появившимся в дальней двери человеком в костюме, усыпанном белой пудрой.
— Мой лорд...
Oliver whirled. “What is it now?”
“My Lord, a subtlety.”
“A subtlety? Very well—but be quick.”
Оливер резко обернулся.
— Ну что еще?
— Мой лорд, имеется несколько поделок...
— Поделок? Очень хорошо, но поспеши.
“My Lord,” the man said, bowing and simultaneously flicking his fingers. Two young boys raced forward with a tray on their shoulders.
“My Lord, the first subtlety—haslet.”
— Мой лорд, — повторил человек. При этом он одновременно поклонился и щелкнул пальцами. В зал вбежали два мальчика, державшие на плечах огромный поднос. — Мой лорд, первый торт — потроха.
The tray showed pale coils of intestines and an animal's large testicles and penis. Oliver walked around the tray, peering closely.
“The innards of the boar, brought back from the hunt,” he said, nodding. “Quite convincing.” He turned to the Professor.
На подносе была навалена бледная куча кишок, рядом с которыми лежали большие тестикулы животного и член. Оливер обошел вокруг подноса, внимательно рассматривая его содержимое.
— Внутренности только что убитого вепря, — констатировал он, кивнув. — Очень впечатляет. — Он вновь обернулся к Профессору:
“You approve the work of my kitchen?”
“I do, my Lord. Your subtlety is both traditional and well executed. The testicles are particularly well made.”
— Вы одобряете работу моей кухни?
— Да, мой лорд. Ваши торты соответствуют традициям и прекрасно выполнены. Особенно искусно сделаны яички.
“Thank you, sir,” the chef said, bowing. “They are heated sugar and prunes, if it please. And the intestines are strung fruit covered with a batter of egg and ale, and then honey.”
“Good, good,” Oliver said. “You will serve this before the second course?”
— Благодарю вас, сэр, — с поклоном произнес повар. — Они сделаны из патоки и слив, с вашего позволения. А кишки — это гирлянды из фруктов, покрытые медом, сбитым с пивом и яйцами.
— Прекрасно, прекрасно, — похвалил Оливер. — Ты подашь это перед второй переменой?
“I will, Lord Oliver.”
“And what of the other subtlety?”
“Marchepane, my Lord, colored with dandelion and saffron.”
— Да-да, лорд Оливер.
— А какая у тебя вторая поделка?
— Марципан, мой лорд, раскрашенный одуванчиком и шафраном.
The chef bowed and gestured, and more boys came running with another platter. This held an enormous model of the fortress of Castelgard, its battlements five feet high, all done in pale yellow, matching the actual stones. The confection was accurate down to small details, and included tiny flags from the sugary battlements.
Повар снова поклонился и прищелкнул пальцами. Прибежали еще четверо мальчиков с другим подносом, на котором стояла огромная модель крепости Кастельгард с бледно-желтыми — точь-в-точь такого же цвета, как настоящие, — зубчатыми стенами высотой в пять футов. Гигантский торт соответствовал оригиналу вплоть до мельчайших деталей, таких, например, как крошечные флаги, свешивавшиеся с сахарных укреплений.