Выбрать главу

“Elegant! Well done!” Oliver cried. He clapped his hands with pleasure, delighted as a young child for the moment. “I am most pleased.”

He turned to the Professor and gestured to the model. “You know the villain Arnaut lies fast upon our castle, and I must defend against him?”

— Elegant! Великолепно сделано! — вскричал Оливер, радостно, как ребенок, хлопая в ладоши. — Мне больше всего нравится...

Он обернулся к Профессору и указал на модель:

— Вы знаете, что мерзкий виллан Арно собирается вскоре осадить наш замок и я должен защитить его?

Johnston nodded. “I do.”

“How do you advise me to arrange my forces in Castelgard?”

“My Lord,” Johnston said, “I would not defend Castelgard at all.”

— Да, — кивнул Джон стон.

— И как бы вы посоветовали мне расположить мои силы в Кастельгарде?

— Мой лорд, — ответил Джонстон, — я вообще не стал бы оборонять Кастельгард.

“Oh? Why say you that?” Oliver went to the nearest table, took a goblet, and poured wine.

“How many soldiers did you require to take it from the Gascons?” Johnston asked.

“Fifty or sixty, no more.”

— О? Почему же вы так считаете? — Оливер подошел к ближайшему столу, взял кубок и налил себе вина.

— Сколько солдат вам понадобилось, чтобы отобрать его у гасконцев? — спросил Джонстон.

— Пятьдесят или шестьдесят... Не больше.

“Then you are answered.”

“But we made no frontal attack. We used stealth. Craft.”

“And the Archpriest will not?”

— Ну вот вам и ответ.

— Но мы не предпринимали лобовых атак. Мы действовали хитростью, искусно.

— А почему бы так же не поступить и Архипастырю?

“He may try, but we shall be waiting. We shall be prepared for his attack.”

“Perhaps,” Johnston said, turning. “And perhaps not.”

“So you are a cunning-man...”

— Он может попробовать, но мы будем настороже. Мы будем подготовлены к его нападению.

— Возможно, — сказал Джонстон, отворачиваясь, — а возможно, и нет.

— Значит, вы все-таки колдун?

“No, my Lord: I do not see the future. I have no such abilities at all. I merely give you my advice as a man. And I say, the Archpriest will be no less stealthy than you.”

— Нет, мой лорд, я не предсказываю будущее. У меня вообще нет таких способностей. Я просто даю вам совет как человек. И я говорю, Архипастырь может оказаться не менее искусным, чем вы.

Oliver frowned, drank in sullen silence for a while. Then he seemed to notice the chef, the boys holding the tray, all of them standing silent, and waved them away. As they departed, he said,

Оливер нахмурился и некоторое время в угрюмой тишине пил вино. После этого он, казалось, заметил неподвижно застывших повара, мальчиков, державших подносы, и жестом велел им удалиться. Когда они двинулись к двери, он негромко произнес им вслед:

“Take good care of that subtlety! I wish nothing to happen to it before the guests see it.” In a few moments, they were alone again. He turned to Johnston, gestured to the tapestries. “Or to this castle.”

— Будьте поосторожнее с этими тортами! Я желаю, чтобы с ними ничего не стряслось, прежде чем их увидят гости.

Спустя несколько мгновений они снова остались одни.

“My Lord,” Johnston said, “you have no need to defend this castle when you have another so much better.”

“Eh? You speak of La Roque? But La Roque has a weakness. There is a passage that I cannot find.”

— Мой лорд, — сказал Джонстон, — у вас нет никакой нужды защищать этот замок, поскольку у вас есть другой, намного лучше.

— А? Вы имеете в виду Ла-Рок? Но у Ла-Рока есть один недостаток. В нем имеется тайный проход, который я не могу найти.

“And how do you know the passage exists?”

“It must exist,” Oliver said, “because old Laon was architect of La Roque. You know of Laon? No?

— А откуда вам известно, что проход существует?

— Он должен существовать, — ответил Оливер, — потому что архитектором Ла-Рока был старый Лаон. Вы слышали о Лаоне? Нет?

He was the Abbot of the monastery before the present Abbot. That old bishop was crafty, and whenever he was called upon to give assistance rebuilding a town, or a castle, or a church, he left behind some secret known only to him. Every castle had an unknown passage, or an unknown weakness, which Laon could sell to an attacker, if need arose. Old Laon had a sharp eye for the interest of Mother Church—and a much sharper eye for himself.”

Он был аббатом монастыря до нынешнего аббата. Этот старый епископ был большим ловкачом, и всякий раз, когда его призывали оказать помощь в восстановлении города, замка или церкви, он оставлял в нем какой-то секрет, ведомый только ему одному. В каждом замке имелся тайный проход или незаметная глазу слабость, сведения о которых Лаон мог продать нападающему, если возникнет такая потребность. Старый Лаон хорошо видел, где найти выгоду для матери-церкви и, еще лучше, — для себя самого.

“And yet,” Johnston said, “if no one knows where this passage is, it might as well not exist. There are other considerations, my Lord. What is your present complement of soldiers here?”

“Two hundred and twenty men-at-arms, two hundred fifty bowsmen, and two hundred pikemen.”

— И все же, — сказал Джонстон, — если никто не знает, где этот проход, то, возможно, его все же не существует. Но есть и другие соображения, мой лорд. Какова численность вашего войска здесь?

— Две сотни и двадцать латников, две с половиной сотни лучников и две сотни копейщиков.

“Arnaut has twice as many,” Johnston said. “Perhaps more.”

Think you so?”

“In deed he is no better than a common thief, but now he is a famous thief, for marching on Avignon, requiring the Pontiff to dine with his men and then pay ten thousand livres to leave the town intact.”