— У Арно вдвое против этого, — задумчиво проронил Джонстон. — Возможно, еще больше.
— Вы так думаете?
— На самом деле он нисколько не лучше, чем любой обычный вор, но сейчас он стал знаменитым вором — после его похода на Авиньон, где он заставил римского папу пообедать с его людьми, а потом заплатить десять тысяч ливров выкупа за то, чтобы город остался нетронутым.
“Sooth?” Lord Oliver said, looking troubled. “I have not heard of this. Of course there are rumors that Arnaut intends to march on Avignon, perhaps as soon as next month. And all presume he will threaten the Pope. But he has not done so yet.” He frowned. “Has he?”
— Воистину? — Лорд Оливер выглядел обеспокоенным. — Я не слышал о этом. Конечно, ходят слухи о том, что Арно готовит поход на Авиньон, возможно, даже в будущем месяце. И все ожидают, что он станет угрожать римскому папе. Но он пока еще не сделал этого. — Лорд нахмурился. — Или сделал?
“You speak truth, my Lord,” the Professor said promptly. “I meant to say that the daring of his intended plans draws new soldiers to his side every day. By now, he has a thousand in his company. Perhaps two thousand.”
Oliver snorted. “I am not afraid.”
— Вы совершенно правы, мой лорд, — быстро произнес Профессор. — Я хотел сказать, что дерзость его планов каждый день привлекает к нему все новых и новых воинов. К настоящему времени у него уже тысяча человек. А возможно, и две тысячи.
— Я не боюсь, — хмыкнул Оливер.
“I am sure you are not,” Johnston said, “but this castle has a shallow moat; a single drawbridge; a single gateway arch, no deadfall, and a single portcullis. Your ramparts to the east are low. You have space to store food and water for only a few days. Your garrison is cramped in the small courtyards, and your men not easily maneuverable.”
— Уверен в вашем мужестве, — ответил Джонстон, — но в этом замке имеется мелкий ров, единственный подъемный мост, единственная воротная арка безо всяких ловушек и единственный портикул. Валы с восточной стороны низкие Запасти продовольствие и воду вы можете всего лишь на несколько дней. Ваш гарнизон заперт в тесных внутренних дворах, и вашим людям трудно маневрировать.
Oliver said, “I tell you, my treasure is here, and I shall remain here with it.”
“And my advice,” Johnston said, “is to gather what you can and depart. La Roque is built on a cliff, with sheer rock on two sides. It has a deep moat on the third side, two gateway doors, two portculli, two drawbridges. Even if invaders manage to pass the outer gateway—”
— Так вот, — прервал его Оливер, — я хочу сказать вам, что здесь хранятся мои сокровища, и я останусь возле них.
— А мой совет, — возразил Джонстон, — собрать все, что возможно, и отбыть отсюда. Ла-Рок выстроен на утесе, с двух сторон он защищен скальными обрывами. С третьей стороны у него глубокий ров, двое ворот, два портикула, два подъемных моста. Даже если захватчики смогут прорваться во внешние ворота..
“I know the virtues of La Roque!”
Johnston paused.
“And I do not wish to hear your damnable instruction!”
— Я знаю достоинства Ла-Рока!
Джонстон умолк.
— И не желаю слушать ваши гнусные поучения!
“As you will, Lord Oliver.” And then Johnston said, “Ah.”
“Ah? Ah?”
— Как вам будет угодно, лорд Оливер. — И затем Джонстон добавил:
— Увы.
— Увы? Что «увы»?
“My Lord,” Johnston said, “I cannot counsel if you circumstance to me.”
“Circumstance? I do not circumstance, Magister. I speak plainly, holding nothing back.”
— Мой лорд, — сказал Джонстон, — я не могу давать вам советы, если вы будете ставить мне ограничения.
— О чем вы говорите? Я не ставлю вам никаких ограничений, магистр. И говорю прямо, безо всяких задних мыслей.
“How many men have you garrisoned at La Roque?”
Oliver squirmed uncomfortably. “Three hundred.”
“So. Your treasure is already at La Roque.”
— Сколько насчитывает ваш гарнизон в Ла-Роке?
— Три сотни, — скорчив недовольную гримасу, ответил Оливер.
— Ну вот. Значит, ваши сокровища уже находятся в Ла-Роке.
Lord Oliver squinted. He said nothing. He turned, walked around Johnston, squinted again. Finally: “You are pressing me to go there by provoking my fears.”
“I am not.”
Лорд Оливер прищурился, но ничего не сказал. Он повернулся, обошел вокруг Джонстона, опять, прищурясь, посмотрел на него и наконец сказал:
— Вы хотите вынудить меня уйти туда, подогревая мои опасения.
— Нет.
“You want me to move to La Roque because you know that castle has a weakness. You are the creature of Arnaut and you prepare the way for his assault.”
“My Lord,” Johnston said, “if La Roque is inferior, as you say, why have you placed your treasure there?”
— Вы хотите, чтобы я ушел в Ла-Рок, поскольку знаете, что замок имеет уязвимое место. Вы — лазутчик Арно и готовите ему условия для нападения.
— Мой лорд, — Джонстон не собирался разубеждать его, — если Ла-Рок слабее, как вы говорите, то почему вы поместили туда ваши сокровища?
Oliver snorted, again unhappy. “You are clever with words.”
“My Lord, your own actions tell you which castle is superior.”
Оливер снова хмыкнул, на сей раз с несчастным видом.
— Вы ловко играете словами.
— Мой лорд, из ваших собственных действий ясно, который из замков вы считаете лучшим.
“Very well. But Magister, if I go to La Roque, you go with me. And if another finds that secret entrance before you have told me of it, I will myself see that you die in a way that will make Edward's end”—he cackled at his pun—”appear a kindness.”
“I take your meaning,” Johnston said.