Выбрать главу

“Find something,” Marek said softly.

She ran down the corridor.

— Так найди что-нибудь, — спокойно посоветовал Марек.

Кейт побежала по коридору.

“De Kere,” Lord Oliver said as the knight with the scar came into the room. “The Magister counsels to remove to La Roque.”

De Kere gave a judicious nod. “The risk would be grave, sire.”

“And the risk to stay here?” Oliver said.

— Де Кер, — сказал лорд Оливер, когда рыцарь со шрамом вошел в комнату, — магистр рекомендует перейти в Ла-Рок.

Де Кер сдержанно поклонился.

— Это очень рискованно, сир.

— А оставаться здесь не рискованно? — спросил Оливер.

“If the Magister's advice is true and good, and without other intent, why did his assistants conceal their identity when first they came to your court? Such concealment is not the mark of honesty, my Lord. I would you be satisfied of their answer for this conduct, before I put faith in this new Magister and his advisements.”

— Если магистр дает совет честно и без тайных намерений, то почему тогда его помощники тайно прибыли к вашему двору? Такое поведение вовсе не говорит о честности, мой лорд. Я очень хотел бы, чтобы вы сначала получили от них удовлетворительные ответы по этому поводу. Только тогда я смогу доверять этому новоявленному магистру и его советам.

“Let us all be satisfied,” Oliver said. “Bring the assistants to me now, and we shall ask them what you wish to know.”

“My Lord.” De Kere bowed, and left the room.

— Давайте сведем их вместе, — предложил Оливер. — Приведите этих помощников ко мне, и мы спросим у них обо всем, что вы пожелаете узнать.

— Мой лорд, — де Кер поклонился и вышел.

Kate came out of the stairwell and slipped into the crowd in the courtyard. She was thinking that she could use a carpenter's tool kit, or a blacksmith's hammer, or maybe some of the tools the farrier used to shoe horses. Over to the left, she saw the grooms and the horses, and she started to drift in that direction. In the excited throng, nobody paid her any attention. She slipped easily toward the east wall, and was beginning to consider how to distract the grooms, when directly ahead she saw a knight standing very still and staring at her.

Robert de Kere.

Кейт спустилась по лестнице и смешалась с толпой во внутреннем дворе. Она думала, что могла бы воспользоваться или плотницкими инструментами, или ручником кузнеца, или, возможно, чем-нибудь из приспособлений, которые используют для ковки лошадей. Слева от себя она увидела конюхов и лошадей и стала пробираться в этом направлении. В возбужденной толпе никто не обращал на нее ни малейшего внимания. Она легко проскользнула к восточной стене и принялась думать, как бы ей отвлечь конюхов, как вдруг увидела прямо перед собою рыцаря, который, замерев на месте, смотрел на нее.

Это был Роберт де Кер.

Their eyes met for a moment, and then she turned and ran. From behind her she heard de Kere shout for help, and the answering cries from soldiers all around. She pushed forward through the crowd, which was suddenly an impediment, hands clutching at her, plucking at her clothes. It was like a nightmare. To escape the crowd, she went through the nearest door, slamming it behind her.

She found herself in the kitchen.

Их взгляды встретились на мгновение, а затем она повернулась и бросилась бежать. За спиной она слышала, как де Кер взывал о помощи и ему отвечали со всех сторон солдаты. Кейт ринулась в толпу, которая неожиданно оказалась для нее препятствием: со всех сторон тянулись руки, желавшие потискать ее, ущипнуть. Это был самый натуральный кошмар. Желая скрыться от толпы, она нырнула в ближайшую дверь, громко захлопнув ее за собой.

Она оказалась в кухне.

The room was dreadfully hot, and more crowded than the courtyard. Huge iron cauldrons boiled on fires in the enormous fireplace. A dozen capons turned on a row of spits, the crank turned by a child. She paused, uncertain what to do, and then de Kere came through the door after her, snarled, “You!” and swung his sword.

В помещении было ужасно жарко, и народу там было даже больше, чем во внутреннем дворе. В гигантском очаге кипели над огнем огромные железные котлы. На вертелах жарилась дюжина каплунов, маленький мальчик переворачивал их разом с помощью специального рычага. Она остановилась на мгновение, не зная, что делать, и тут в дверь вслед за ней ворвался де Кер.

— Вот ты где! — взревел он и замахнулся мечом.

She ducked, scrambled among the tables of food being prepared. The sword crashed down, sending platters flying. She scrambled, crouched low, beneath the tables. The cooks began to yell. She saw a giant model of the castle, made in some kind of pastry, and headed there. De Kere was right after her.

Она увернулась и принялась пробираться между столами, заваленными готовыми яствами и всякими продуктами, дожидавшимися своей очереди. Меч просвистел в воздухе, обрушив стопку тарелок. Кейт присела между столами. Повара подняли крик. Она увидела гигантскую модель замка, сделанную из какого-то печенья, и бросилась в ту сторону. Де Кер гнался за нею по пятам.

The cooks were shouting “Non, Sir Robert, non!” in a kind of chorus from all around the room, and some of the men were so distressed that they came forward to stop him.

— Нет, сэр Роберт, нет! — кричали повара на манер хорового распева, а некоторые из них так встревожились, что ринулись вперед, чтобы остановить рыцаря.

De Kere swung again. She ducked, and the sword decapitated the castle battlements, raising a cloud of white powder. At this, the chefs gave a collective shriek of agony and fell on de Kere from all sides, shouting that this was Lord Oliver's favorite, that he had approved it, that Sir Robert must not do further damage. Robert rolled on the floor, swearing and trying to shake them off.

In the confusion, she ran back out the door again, into the afternoon light.