Выбрать главу

Де Кер размахнулся снова. Кейт опять увернулась, и меч обезглавил кусок зубчатой стены замка, подняв облако белой пыли. При виде этого кощунства повара испустили дружный вопль ужаса и бросились со всех сторон на де Кера, крича, что этот торт сделан специально для лорда Оливера, что он похвалил его и что сэр Роберт не должен больше касаться этого торта. Роберт, изрыгая проклятия в тщетных попытках стряхнуть с себя поваров, растянулся на полу.

Кейт в растерянности выскочила через ту же дверь обратно во двор.

Off to the right she saw the curved wall of the chapel. The chapel was undergoing some restoration; there was a ladder going up the wall, and some perfunctory scaffolding on the roof, where tilers were making repairs.

Справа она увидела закругленную стену часовни. Ее, видимо, подновляли; вверх, на стену, вела лестница, а на крыше, где работали кровельщики, были видны какие-то небрежно связанные подмости.

She wanted to get away from the crowds, and the soldiers. She knew that on the far side of the chapel, a narrow passage ran between the chapel building and the outer wall of the castle tower. At least she would be out of the crowd if she went there. As she ran toward the passage, she heard de Kere behind her, shouting to the soldiers; he had gotten out of the kitchen. She ran hard, trying to gain some distance. She rounded the corner of the chapel. Looking back, she saw other soldiers running the other way around the chapel, intending to head her off at the far end of the passage.

Кейт стремилась уйти подальше от толпы и солдат. Она знала, что за часовней имеется узкий проход, отделявший ее от внешней стены башни замка, и бросилась туда. На бегу она слышала, как де Кер — он тоже выбрался из кухни — отдавал какие-то приказы. Кейт бежала, напрягая все силы; она пыталась выиграть хоть немного расстояния. Заворачивая за угол часовни, она увидела, как несколько солдат кинулись в другую сторону. Очевидно, они хотели перехватить ее в дальнем конце прохода.

Sir Robert barked more orders to the soldiers as he came around the corner after her—and then he stopped abruptly. The soldiers halted at his side, and everyone murmured in confusion.

Сэр Роберт пролаял солдатам еще какие-то приказы, завернул за угол вслед за беглянкой — и застыл на месте. За спиной у него замерли ратники; послышался недоуменный ропот.

They stared down a passage four feet wide between the castle and the chapel. The passage was empty. At the far end of the passage, other soldiers appeared, facing them.

The woman had disappeared.

Они уставились в узкий — всего четыре фута — проход между замком и часовней. Проход был пуст. В его дальнем конце так же, остолбенев, стояли еще несколько солдат, глядя на своих товарищей.

Женщина исчезла.

Kate was clinging ten feet up the chapel wall, the outline of her body concealed by the decorative border of the chapel window and thick vines of ivy. Even so, she was easily visible if anyone looked up. But the passage was dark, and no one did. She heard de Kere shout angrily, “Go to the other assistants, and dispatch them now!”

Кейт висела на стене часовни на высоте в десять футов, спрятавшись среди густого плюща, взбиравшегося к обрамленному декоративными колонками окну. Даже в этом случае ее легко заметил бы любой, кто догадался бы взглянуть вверх. Но в проходе было темно, и никто этого не сделал. Она слышала, как де Кер сердито крикнул:

— Идите за остальными помощниками и прикончите их на месте!

The soldiers hesitated. “But Sir Robert, they assist the Magister of Lord Oliver—”

“And Lord Oliver himself commands it. Kill them all!”

The soldiers ran off, into the castle.

— Но, сэр Роберт, ведь они помогают магистру лорда Оливера... — возразил было кто-то из ратников.

— Это приказ самого лорда Оливера. Убейте их всех!

Воины побежали в замок.

De Kere swore. He was talking to a remaining soldier, but they were whispering, and her ear translator crackled and she couldn't make it out. In truth, she was surprised she had been able to hear as much as she had.

Де Кер выругался и принялся о чем-то говорить с одним из оставшихся ратников. Правда, на сей раз они переговаривались шепотом, и электронный переводчик в ухе Кейт лишь негромко потрескивал, так что узнать содержание этого разговора ей не удалось. По правде говоря, она и так была удивлена тем, что смогла так много услышать.

How had she been able to hear them? It seemed as if they were too far away to hear de Kere so clearly. And yet his voice was clear, almost amplified. Maybe the acoustics of the passage...

Но каким же образом? Ведь они же как будто находились слишком далеко; она не должна была так ясно слышать слова де Кера. И все же его голос звучал очень четко, почти как на сцене. Возможно, акустика прохода...

Glancing down, she saw that some soldiers hadn't left. They were just milling about. So she couldn't go back down. She decided to climb up onto the roof and wait until things were quieter.

Взглянув вниз, она увидела, что не все солдаты умчались выполнять приказ рыцаря. Они лишь отошли в сторону и слонялись неподалеку. Так что спуститься на землю она не могла. И Кейт решила подняться вверх, на крышу, и подождать, пока суматоха уляжется.

The roof of the chapel was still in sunlight: a plain peaked roof of tile, with small gaps where repairs were being made. The pitch was steep; she crouched at the gutter and said, “Andre.”

Двускатная крыша часовни, все еще залитая солнечным светом, была покрыта черепицей; кое-где в ней зияли отверстия — оттуда сняли требовавшие замены плитки, но еще не положили новые. Скат оказался довольно крутым. Кейт присела на корточки в желобе и негромко позвала: