— Андре!
A crackle. She thought she heard Marek's voice, but the static was bad.
“Andre, they're coming to kill you.”
There was no answer, just more static.
“Andre?”
No answer.
В ухе раздался какой-то хрип. Кейт показалось, что она слышит голос Марека, но его заглушили статические разряды.
— Андре, они пошли убивать вас.
Теперь не было даже намека на голос, лишь треск разрядов.
— Андре?
Тщетно.
Perhaps the walls around her were interfering with transmission; she might do better from the top of the roof. She began to climb the steep slope, easing around the tile repair sites. At each site, the mason had set up a small platform, with his mortar basin and stack of tiles. The chirp of birds made her pause. She saw there was actually a hole in the roof at these tiling sites, and—
«Возможно, стены вокруг экранируют, — подумала Кейт, — и мне удастся добиться большего с вершины крыши». Она начала карабкаться по крутому скату, огибая участки, на которых меняли черепицу. На каждом таком участке кровельщик устраивал небольшую платформу, где стояла лохань для раствора и лежала кучка плиток. Щебет птиц заставил ее приостановиться. Кейт увидела, что эти отверстия в крыше сквозные, и...
A scraping sound made her look up. She saw a soldier come over the top of the roof. He paused, peering down at her.
Then a second soldier.
Сверху донесся какой-то скребущий звук. Взглянув туда, она увидела голову солдата. Вот он забрался верхом на конек и посмотрел на нее.
Второй солдат.
So that was why de Kere had been whispering: he'd seen her after all, on the wall, and had sent soldiers up the ladder on the opposite side.
She looked down and saw soldiers in the passage below. They were now staring up at her.
Так вот почему де Кер говорил шепотом: он все же увидел ее на стене и послал солдат, чтобы те забрались по лестнице с противоположной стороны.
Она опустила взгляд и увидела, что в проходе тоже стояли солдаты. И тоже смотрели на нее.
Now the first soldier swung his leg over the ridge of the roof and was starting to come down toward her.
There was only one thing she could do. The mason's hole was about two feet square. Through it she could see the bracing beneath the roof and, about ten feet below that, the stone arches of the chapel ceiling. There was a sort of wooden catwalk running over the arches.
Вот первый солдат начал спускаться к ней.
Теперь ей оставалось только одно. Отверстие, которое кровельщик оставил в крыше, было довольно большим: квадрат два на два фута. Сквозь него она видела стропильный брус, а внизу, футах в десяти, каменные своды потолка часовни. Поверх сводов лежали узкие деревянные мостки.
Kate crawled through the hole, and dropped down to the ceiling below. She smelled the sour odor of dust and bird droppings. There were nests everywhere, along the flat walkways, in the corners and joists. She ducked as a few sparrows flew past her head, chittering. And suddenly, she was engulfed in a swirling tornado of shrieking birds and flying feathers. There were hundreds in here, she realized, and she had disturbed them. For a moment she could do nothing except put her arms over her face and stand quietly. The sounds lessened.
Кейт проползла через отверстие и спрыгнула на потолок. Она ощутила кислый запах пыли и птичьего помета. Повсюду были гнезда: на мостках, в углах, на балках. Она увернулась от нескольких возмущенно зачирикавших воробьев. И внезапно очутилась в центре торнадо яростно галдевших птиц, пуха и перьев. Их здесь были сотни, поняла Кейт, и она потревожила их. Какое-то мгновение она могла лишь неподвижно стоять, закрыв лицо руками. Шум несколько утих.
When she looked again, there were only a few flying birds. And the two soldiers were climbing down through holes in the roof to the ground below.
Quickly, she moved down the walkway to a far door, which probably led into the church. As she approached it, the door opened and a third soldier came through.
Когда она открыла глаза, то увидела, что вокруг нее летали только несколько воробьев. А двое ратников спускались к ней через отверстие в крыше.
Кейт быстро пошла по мостку к дальней двери, которая, вероятно, выходила в церковь. Но когда она уж совсем подошла туда, дверь открылась, и из нее вышел третий солдат.
Three against one.
She backed away, moving along the walkway that went over the curves of the ceiling domes. But the other soldiers were moving toward her. They had taken their daggers out. She had no illusions about what they intended.
She backed away.
Трое против одной.
Она побежала обратно, ступая по мостику, перекинутому через стыки полуарочных сводов. Но оттуда к ней приближались первые двое солдат. В руках у них были кинжалы, и Кейт не имела ни малейших иллюзий насчет их предназначения.
Она побежала дальше.
She remembered how she had hung beneath this ceiling, examining the many breaks and repairs that had been made over the centuries. Now she was standing above that same structure. The walkway clearly implied the curved arches themselves were weak. How weak? Would they support her weight? The men were moving steadily toward her.
Кейт вспомнила, как висела под этим потолком, исследуя многочисленные проломы и находя следы ремонтов, разделенных столетиями. А сейчас она стояла на этом же самом потолке, только с другой стороны. Наличие мостков ясно говорило о том, что сводчатая конструкция была слабой. Но насколько слабой? Выдержит она ее вес? Ратники неумолимо приближались к ней.
She stepped out onto one of the domes gingerly, testing it. She put her full weight on it.
It held.
The soldiers were coming after her, but moving slowly. The birds suddenly were active again, shrieking and rising like a cloud. The soldiers covered their faces. The sparrows flew so close that their wings beat at her face. She moved backward again, her feet crunching on the thick layer of accumulated droppings.