Девушка осторожно, проверяя, поставила ногу на один из куполов, перенесла вторую ногу.
Потолок выдержал.
Солдаты шли ей навстречу, но двигались очень медленно. Птицы внезапно снова впали в панику, оглушительно завопили и взлетели, подобно облаку. Солдаты закрыли лица руками. Воробьи подлетали вплотную, били Кейт крыльями по лицу. Она продолжала отступать, под ногами хрустел толстый слой помета.
She was now standing on a series of domes and pits, with thicker stone ribs where the arches met in the center. She moved toward the ribs because she knew they would be structurally stronger, and walking on them, she made her way toward the far end of the chapel, where she saw a little door. This would probably take her to the interior of the church, perhaps coming down behind an altar.
Теперь она оказалась на участке, состоявшем из ряда куполов и впадин; в центре, на стыке сводов, проходили толстые каменные ребра. Кейт стала пробираться поближе к этим ребрам. Она знала, что они могут выдержать большую нагрузку, и, кроме того, ступая по ним, она могла добраться до задней стены, где тоже заметила небольшую дверцу. Через нее, вероятно, тоже можно попасть внутрь церкви; возможно, за алтарь.
One of the soldiers ran along the walkway and then stepped out on the bulge of a curving arch. He moved to block her progress. He held his knife in front of him.
Crouching, she gave a little feint, but the soldier simply stood his ground. A second soldier ran up to stand beside him. The third soldier was behind her. He also stepped out onto the dome.
Один из солдат, шатаясь и старательно удерживая равновесие, пробежал по мостику, а затем вышел на сводчатый потолок. В вытянутой руке он держал нож.
Слегка присев, она сделала обманное движение в сторону, но ратник не поддался на него и остался на месте. Второй солдат поспешно подбежал и встал рядом с товарищем. Третий находился за спиной у Кейт. Он тоже сошел с мостка на свод.
She moved to her right, but the two men came directly toward her. The third was closing in behind.
Кейт перебралась еще правее, но двое, которых она видела, шли прямо к ней. А третьего она видеть не могла.
The two men were just a few yards away from her when she heard a loud crack like a gunshot, and she looked down to see a jagged line open in the mortar between the stones. The soldiers scrambled backward, but the crack was already widening, sending branches out like a tree. The cracks went between their legs; they stared down in horror. Then the stones fell away beneath their feet, and they fell from view, screaming in terror.
Двое ратников, шедших плечом к плечу, были уже на расстоянии нескольких ярдов от Кейт, когда она услышала громкий, как ружейный выстрел, треск и увидела, что по стыкам камней пробежала зубчатая линия. Солдаты бросились назад, но трещина уже начала быстро расширяться; от нее побежали отростки, словно ветви дерева. Трещины прошли и между их ногами; солдаты, застыв в ужасе, смотрели, как из-под них уходит потолок. Затем большой кусок потолка под ними рассыпался, и они с воплями ужаса исчезли с глаз Кейт.
She glanced back at the third man, who tripped and fell as he sprinted for the walkway. He landed with a crack, and Kate saw his frightened face as he lay there, feeling the stones beneath his body slowly give way, one after another. And then he disappeared, with a long cry of fear.
Она оглянулась на третьего из своих преследователей. Тот метнулся обратно на мостки, но споткнулся, упал, и в то же мгновение послышался треск. Кейт видела его испуганное лицо, когда он лежал, чувствуя, как камни под ним медленно падают один за другим. А потом он тоже исчез с долгим отчаянным воплем.
And suddenly, she was alone.
She was standing on the ceiling, with the birds shrieking around her. Too frightened to move, she just stood there, trying to slow her breathing. But she was okay.
Внезапно она осталась одна. Она стояла на потолке, а вокруг нее вопили перепуганные воробьи.
Слишком испуганная, чтобы двигаться, она просто стояла, дожидаясь, пока успокоится сумасшедшее сердцебиение.
She was okay.
Everything was okay.
She heard a single crack.
Then nothing. She waited.
Она была в полном порядке.
Все было в полном порядке.
Кейт услышала короткий треск. Затем тишина. Она ждала.
Another crack. And this one she felt, directly beneath her feet. The stones were moving. Looking down, she saw the mortar cracking in several directions, streaking away from her. She quickly stepped to her left, heading for the safety of the ribline, but it was too late.
Еще треск. А этот — она почувствовала — прозвучал прямо у нее под ногами. Камни подались. Взглянув вниз, она увидела, как от нее в нескольких направлениях разбегались трещины. Она быстро шагнула влево, направившись к спасительному замковому ребру, но было уже поздно.
One stone fell, and her foot crashed through the hole. She fell to the level of her waist, then threw her body flat, flinging her hands wide, spreading the weight. She lay there for several seconds, gasping. She thought, I told him it was bad construction.
Один камень выпал, и ее нога попала в отверстие. Кейт провалилась до пояса, затем распростерлась на каменной кладке, раскинув руки, чтобы пошире распределить свой вес. Так она лежала несколько секунд, затаив дыхание, и думала: «Я сказала ему, что потолок был плохо построен...»
She waited, trying to figure out how to get out of this hole. She tried to wriggle her body—
Crack.
Directly in front of her, the mortar opened in a line, and several stones broke loose. And then she felt more give way beneath her; she knew in a moment of horrible certainty that she, too, was going to fall through.